[KDE] Hogyan lehet elkezdeni a fordítást?

A KDE lokalizációjához egy kissé nehézkes, de csak egyszer beállítandó folyamat szükséges. Tömören és röviden: le kell tölteni a PO-fájlokat SVN-ből (ha még egyáltalán nem volt az adott fájlhoz fordítás, akkot a POT-sablont), Lokalize-ban vagy más fordítóprogramban lefordítani, elküldeni nekem vagy másnak, akinek van fiókja, és kész. Hosszabban a tovább után.

A teljes fordítási folyamatról itt van a leírás. Én így állítottam be a környezetet annak idején:

  1. mkdir -p l10n/trunk ; mkdir l10n/stable
  2. cd l10n/trunk
  3. svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kf5/hu/
  4. svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kf5/templates
  5. cd ../stable
  6. svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kf5/hu
  7. svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kf5/templates

Ezután Lokalize-ban létrehoztam egy projektet a trunk, egyet pedig a stable ágnak. Ami még fontos, hogy mindkettőnél be kell állítani ágmappának (branchdir) a másik legfelsőbb szintjét, például a ~/l10n/trunk/hu/index.lokalize második sorába kell egy ilyen: BranchDir=../../stable/hu, a stable-nél pedig BranchDir=../../trunk/hu (a stable és a trunk helyett a projekt neve szerepel, ha a Lokalize-ban más van beállítva, ez a konfigfájlból is látszik).

A Lokalize és más hasonló programok legfontosabb funkciója fordítóknak a fordítási memória. Ez alapvetően üres, de minden megnyitott fájlt automatikusan felvesz, de a projektnézetben jobb gombbal kattintva a megjelenő helyi menüben hozzá lehet adatni a teljes projektet is akár. Most már nincs más teendő, mint fordítani, elküldeni nekem vagy más, commit joggal rendelkező embernek a fájlt, aki feltölti, és ha eleget nyaggatják, megmondja, hogyan lehet olyat szerezni.

Dokumentáció esetén az extra része a munkamenetnek:

  • Le kell tölteni a szkripteket innen: https://invent.kde.org/sysadmin/l10n-scripty/-/blob/master/README
  • Telepíteni kell a jq, poxml és hashdeep csomagokat (Ubuntun ez a nevük, Fedorán lehet, hogy más)
  • Futtatni kell az update_xml szkriptet a fordítások mappájának legfelsőbb szintjén, tehát ha például a ~/l10n/trunk/hu/ mappában vannak a fájlok, akkor a ~/l10n/trunk/ mappában
  • Például: update_xml hu lokalize --commit: a "hu" nyelvkód kötelező, a modul nem, ha elhagyod, az ÖSSZESET legenerálja, a --commit pedig értelemszerűen rögtön fel is tölti SVN-be
  • Ha a honosított alkalmazásról képernyőképeket is mellékelsz, akkor a docs/<alkalmazásnév>/<alkalmazásnév> mappába kell menteni azokat. Ha nincs honosított kép, automatikusan az eredeti, angol kép jelenik meg.

A fenti leírás csak egy gyorsan összedobott vázlat, kérdés, javaslat esetén finomítok rajta.

Hozzászólások

tl;dr

Már csak a szememnek tetszetős szövegformázás miatt is ... főoldal.

trey @ gépház

Viszont túl hosszú, és mint ilyet, azt itt a HUP-on nem szeres/sék/suk/sük. Meg máshol se nagyon, ha hosszabb egy-másfél sornál, az már regény. Mert, jajj, olvasni kell, meg bonyolult értelmezni, szellemi életet kell hozzá élni. Hosszú bla-bla, át kell ugrani, ki a ráknak van ideje ilyesmire.

Én egyébként küldenék be fordítást, de lusta vagyok, meg semmit nem használok magyarul. Pedig a KDE-nél ez tényleg lényeges lenne, mert sok ember láttam fórumokon csak azért Gnome-ra, meg Cinnamonra váltani, mert KDE 5 alatt már nem volt magyar nyelvi csomag hozzá. A legtöbb projektnél sok múlik az ilyen apróságokon, jó lokalizáció, jól megírt dokumentáció, kényelmes theme/plugin store, szép grafikus effektek, stb., és ezek azok az aspektusok, amit a legtöbb projektben hajlmasokat hanyagolni. KDE-t sem használok már jó ideje, mert bloatnak tartom, de azt elismerem, hogy százszor jobb, rugalmasabb, mint a porig butított, és tabletesített-macesített Gnome, meg a memoryleak-es Cinnamon, stb., a nagy DE-k között még a legértelmesebb.

Windows 95/98: 32 bit extension and a graphical shell for a 16 bit patch to an 8 bit operating system originally coded for a 4 bit microprocessor, written by a 2 bit company that can't stand 1 bit of competition.”

Szerkesztve: 2022. 01. 03., h – 13:38

Köszönjük. Az alkalmazások menüinek, dialógusainak, stb.  fordításához képest egyszerűbb ügynek tűnik a DocBook-ban írt kézikönyvek, például az Okular HandBook lefordítása

Nálam a Fedorán gyakorlatilag minden megvolt hozzá, az angol eredeti index.docbook  XML fájl akár a kate-tel is szerkeszthető, paragrafusonként fordítható/átírható magyarra. A meinproc egyből használható HTML fájlt gyárt belőle. (Na jó, a stíluslapokon kell igazítani, pl. Chapter 1 => 1. Fejezet), de gondolom ez már valahol megvan, kezelhető.  A magyar fordításba a ,,magyarított˝ alkalmazás lementett képernyőképeit kell beletenni, ezek elkészítéséhez majd futtatni kell a lefordított, honosított okulart.

Idáig ez számomra jól átlátható, a végeredmény(ek) feltöltését szívesen rábízom másra :)

A hivatalos út mindig kicsit nehezebb ;)

Letöltöttem az okular forrráscsomagját (okular-21.04.2-2.fc35.src.rpm), abban már csak a DocBook fájlok vannak - ami mondjuk logikus is, hogy a forrás rpm -> bináris rpm generálásakor ne kelljen a POT->PO>DocBook konverzióval vesződni...

Tehát valóban csak svn-nel lehet levadászni a megfelelő POT fájlokat?

Van egyébként valami elvi oka annak, hogy a fordítási folyamat látszólag megakadt a 2000-es évek elején (SVN + emailben küldözgetni fájlokat)? Pl. miért nem crowdin-en vagy valami hasonlón lehet fordítani? Vagy akár miért nem a githubon van egy repó, ahova lehetne küldeni a PR-eket? A fordítás pont olyan művelet, ahol ki lehetne használni a GH közösségi funkcióit, pl. egy PR-ben lehetne megjegyzéseket tenni az egyes fordításokra, amit látna mindenki, lehetne tanulni a korábbi tapasztalatokból.

Elvi okai nincsenek, egy csomó más projekt modernebb platformokra költözött. Egyszerűen az van, hogy van egy jelentős kör, akiknek a jelenlegi rendszer nagyon jól megfelel, és csak olyan alternatívákat hajlandóak megfontolni, amelyek megtartják a jelenlegi rendszert is. Ez pedig nem olyan egyszerű. (Két éve nyúltam bele a darázsfészekbe: https://phabricator.kde.org/T11070 :D)

Személy szerint azt vallom, hogy a fordítónak nem kellene semmilyen programozói vagy verziókezelő rendszerekkel kapcsolatos ismeretekkel rendelkeznie. Sajnos ez sok projektnél (a KDE-nél is) egyelőre vágyálom.

Szerk.: De hogy fair legyek, annak van értelme hogy Git helyett SVN-ben tárolják a fordításokat, ugyanis Git esetén mindenképp le kell húzni (a sokgigás) a teljes tárolót, míg SVN-nél egy tetszőlegesen kis méretű munkapéldány lesz csak a felhasználónál.

Huh, beleolvastam a threadbe, látom nagyon nem egyszerű a kérdés. :)

Egyébként a Git fejlesztők épp aktívan foglalkoznak a sparse-checkout nevű modullal, ami pont arra szolgál, hogy nagy repóknál csak egy-egy útvonalat is lehessen checkoutolni, ezáltal nem kell letölteni a teljes repót. A legutóbbi kiadással elvileg már egész használható állapotban van.

Akartam már írni a blogodba is, hogy én értem a másik oldalt is, mert kb. az összes online fordítóplatformnak van valami gyíkja (Weblate - Pootle - Zanata vonalat használtam már az open source cuccok közül).

Ami felmerült bennem, hogy nem lehetne ezt valahogy okosítva összehozni? Valahogy úgy, hogy a review process végigmegy a az online felületen, majd az approve után valami automatizált folyamat commitolná SVN-be?

Telepíteni kell a jq, poxml és hashdeep csomagokat (Ubuntun ez a nevük, Fedorán lehet, hogy más)

A Fedora 35-ben ezek a megfelelő csomagok:

$ dnf whatprovides */bin/jq
Az utolsó metaadat lejárati ellenőrzés ennyi ideje volt: 0:20:24, ekkor: 2022. jan. 4., kedd, 15:50:02 CET.
jq-1.6-10.fc35.x86_64 : Command-line JSON processor
Tároló    : @System
Találat a következőtől:
Fájlnév   : /usr/bin/jq

$ dnf whatprovides */bin/po2xml
Az utolsó metaadat lejárati ellenőrzés ennyi ideje volt: 0:21:17, ekkor: 2022. jan. 4., kedd, 15:50:02 CET.
poxml-21.04.3-1.fc35.x86_64 : Text utilities from kdesdk
Tároló    : @System
Találat a következőtől:
Fájlnév   : /usr/bin/po2xml

$ dnf whatprovides */bin/hashdeep
Az utolsó metaadat lejárati ellenőrzés ennyi ideje volt: 0:21:46, ekkor: 2022. jan. 4., kedd, 15:50:02 CET.
md5deep-4.4-16.fc35.x86_64 : A set of cross-platform tools to compute hashes
Tároló    : @System
Találat a következőtől:
Fájlnév   : /usr/bin/hashdeep

 

Szerkesztve: 2022. 01. 04., k – 20:26

Az összegyűlt fordító-szakértőket kérdezem: van valahol esetleg friss Magyarul HOGYAN, angol - magyar szótár a standard fordításokkal ... stb.? Amit találtam, az a HUP wikiben kb. 15 éves...

Ha esetleg tudtok jó minőségben magyarított könyvelőprogramot / ERP-t, az is érdekelne, mert az ERPNextet (http://erpnext.com, https://github.com/frappe/erpnext) tervezem lefordítani, és a szabványos kifejezéseket szeretném használni. (Ha valaki akar csatlakozni, szívesen veszem :) ).