PHP elmélet - fogalom magyarítása

sziasztok
egy kifejezéssel szeretnék tisztában lenni!
magyarítani pontosabban
PHP-elméletet tanulok és egy bizonyos résznél jött elő (megosztott hoszting-szerver)
ezt keresem:
Anything that's generally short-lived or updated rarely (also known as a fire-and-forget project) has a comfy home on a shared hosting server
The low resource demands of such projects and their relatively limited traffic ensure their compatibility for a long time to come.
Halasztott projektnek fordítsam? Fire-and-forget project
Ugye azok a projektek amelyekhez ritkán kell hozzáférni. Nekik remek ez a hosting módszer.
Előre is köszi a felvilágosítást.

Hozzászólások

Szervusz !

1. A "fire-and-forget" kifejezés az USA vadászgépeinél fordul elő, ez azt jelenti, hogy ha befogta a célpontot, és tüzelt, akkor nem kell végigkövetni a rakéta útját, az "biztosan" célba talál; a becsapódásig eltelő időben egyéb tevékenységet végezhet.

A szövegkörnyezetből alapján "csak webhely"-re gondolnék ( rövid ideig használják, ritkán kell frissíteni, alacsony hálózati forgalom, olcsó fenntartás); virtuális privát szerver fogalmát külön használják.

Az első komment kb jól leírja, kicsit talán pontosítva, a katonai szlengben olyan önvezérlő fegyvereket jellemeznek így, amik nem igényelnek az azt indító eszközről további vezérlést (lézeres megfestést, radarirányítást, drótos távvezérlést stb). Ezeket szokták aktív fegyvereknek is hívni, szemben a félaktívval, ahol radarvezérlés esetén csak vevő van, a jelet a vadászgép/földi irányítás adja. Ma is tanultam valamit rovat gyanánt, amerikai filmekben lehet hallani vadászgépes jeleneteknél, hogy rakéta indításnál mondják, hogy Fox 1/2/3, ez pont a vezérlés típusát jelenti, az egyes a félaktív radaros, a kettes hőkövető (szintén fire and forget), a hármas az aktív radaros. Nyilván ez csak légiharcra vonatkozik, földi célok esetén vannak egyéb aktív irányítási módok is.

Lényeg a lényeg, ne akard lefordítani, mert nem lehet ilyen tömören frappánsan magyarra ültetni, illetve amúgy is akkor fogsz igazán tudni angolul, ha a hallott-olvasott szöveget nem lefordítod magadban, hanem szimplán csak megérted. Személy szerint ha cikket/könyvet fordítanék simán kihagynám a zárójeles részt, mert a lényeget a többi pontosan leírja, a fire and forget csak egy utalás azok számára, akik a kifejezés alapján jobban megismerik a lényeget. Ez magyarul nem működne, ergo felesleges.

nagyon köszi az infót igazából én is úgy gondolom, hogy csak megérteni akarom és a fejlesztés, programming témánál nagyon lényegtelen magyarítani, ámde én olyan típus vagyok aki lehet egyszer továbbadná a tudását és ehhez ilyen kifejezéseket is lefordítok.
Magyarul, vázlatot csinálok és nekem jobban megy az anyag elsajátítása ha lejegyzem és magyarítom (a magyarítás egy kicsit magasabb szinten van mert saját nyelvemre fordítom le és saját kifejezéssel illetem), és jobb is továbbadni, nagyon konkrét vagyok. Csak van ahol frappáns szavakat kell kitalálni, angol kifejezés és mellé egy frappáns magyar kifejezés.

ha ezt a megszerzett tudást tovább is adod akkor pláne először a "szak" kifejezést tanítsd meg, utána zárójelben a saját kreálmányt max, mert így
a) adsz lehetőséget a 'tanítvány'nak arra hogy keressen és találjon is valamit :) a témában
b) ne nézzenek rá bambán mikor a tőled hallott kifejezéssel illet valamit, amit mindenki rajta kívül más szóval illet ..

Igen ám, de ez egy katonai szakzsargon, ami az USA-ban közismert, ezért utalnak rá a(z anyanyelvi olvasó számára) könnyebb megérthetőség miatt. Magyarországon nincs rendes megfelője, ergo nem is lehet közismert, ezért is írtam, hogy fordításban egyszerűen kihagynám. Btw kevés dolgot utálok jobban annál, amikor wannabe fordítók kreálnak új kifejezéseket, amire aztán googlizni sem lehet. Tényleg, engedd el.

"Anything that's generally short-lived or updated rarely"

Ha nagyon akarnám, akkor ez alapján "egyszer használatos" vagy "eldobható" kifejezéssel foglalnám össze. Bár nem tudom, hogy ahol sok ilyet gyártanak, ott hogy hívják ezeket.
___
Arany János: Grammatika versben

Nem, nagyon nem. Sokszor pont a legkritikusabb elemek azok, amiket ritkán updatelnek, de attól még nem eldobható. Ez a mondat nagyon jól lefordítható egy másik magyar mondatra, ne akarjunk olyan kifejezést gyártani rá, ami nem is ezt írja le. De ha már nagyon, ehhez talán a "nem kér enni" áll legközelebb..

Mi van, ha elnevezed ezt villám-projectnek? Magyarul gondolkodóknak tán jobban leesik mire gondolsz.
---
Ill. ott a hosting szó, amit ha megölsz se tudnék úgy magyarítani, hogy ne rögjenek rajtam. Mit csináltál? Magyar "sz"-el írod. Ezt én jobban nem szeretem, mint az erőszakos magyarra fordítást. Ez akkor is így van, ha valami nyelvész találta ki. Mert ennyi erővel az orvosi latint is lehet majd magyar fonetikus helyesírással küldeni, hogy a Dzsesszika, meg Dzseferzon nevek magyarítását már meg se említsem... Ott kiég a biztosíték nálam. No de ez én vagyok...

hoszting szerver :)
szkript
kriptográfia
krosszplatform
érthető a véleményed, bár én ilyen új nyelvészeti irányzatokat kedvelem, vagyis úgy hiszem az idegen szavak magyarítása nem csúf. Nekem azért jobb, mert a script-eket képzése során kötőjel kell. De lehet szkripteket írni.
Ez elég stílus-és ízlésfüggő.
A nevek magyarítása viszont nagyon nem oké :(
A villámprojekt kifejezés kimondottan tetszik köszönöm.
Vagyis kötőjellel az project. Nyelvünk elég furfangos.
Echte sokszínű ez a cyber-világ :) és annak a szavainak kincse.