$ LANG=hu_HU.UTF-8 type for
for nem parancsértelmező-kulcsszó
$ LANG=en_US type for
for is a shell keyword
$ bash --version
GNU bash, 4.2.53(2)-release (x86_64-slackware-linux-gnu) verzió
Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/gpl.html>
Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.
NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.
$
Eredeti itt:
https://translationproject.org/PO-files/hu/bash-4.2.hu.po
#: builtins/type.def:255
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s nem parancsértelmező-kulcsszó\n"
A hibát jeleztem az illetékes fordítócsapatnak, bár a levelem fennakadt a lista szűrőjén, mivel az members-only.
- wowbagger blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 1123 megtekintés
Hozzászólások
Ahogy látom, a 4.4-ben javításra került, a 4.0-4.3 közötti verziók érintettek.
-------------------------------------------------------------------------------
Az életben csak egy dolog a szép, de az épp nem jut eszembe.
Slackware Linux 14.1 | 3.10.96-janos
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Beküldtem a javítást a régi verziókhoz, de fogalmam sincs, hogy csomagolnak-e ebből még bárhol újat. Igen, úgy néz ki, én fordítottam félre, ránézésre ügyetlen fuzzy ellenőrzéssel (van egy olyan string is, aminek ez a helyes fordítása).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Köszönjük a munkátokat!
-------------------------------------------------------------------------------
Az életben csak egy dolog a szép, de az épp nem jut eszembe.
Slackware Linux 14.1 | 3.10.96-janos
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hogy tud egy "is" fuzzy logika szerint "nem"-nek fordítódni úgy, hogy jó legyen a fordítás? (Vagy nem értem amit mondasz.)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Vagy nem érted :)
Az msgmerge a kis mértékben változott (eltérő) stringekhez is odateszi a hasonló szöveg már meglévő fordítását, és fuzzy-nak jelöli. Ezt kézzel kell ellenőrizni, pontosítani. Ez jó, ha egy két mondatos hibaüzenet eredetijében kijavították a helyesírási hibát, és kellemetlen, ha ellenkezőjére változott a mondat jelentése, de ezt a figyelmetlen fordító nem veszi észre, és elfogadja úgy a fordítást.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
No így már értem, köszi.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ahogy nézem, nem nagyon van olyan, hogy hivatalos point release: http://ftp.gnu.org/gnu/bash/
Illetve hivatalos stabil ág se nagyon: http://git.savannah.gnu.org/cgit/bash.git/
(és úgy egyébként: hogy néz már ki ez a git log? :()
___
Arany János: Grammatika versben
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hm. Ez a bug - illetve félrefordítás - bizony Fedorában is megtalálható.
tr '[:lower:]' '[:upper:]' <<<locsemege
LOCSEMEGE
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hát, jó eséllyel az összes 4.4 előtti bash érintett, amennyiben magyar locale-t használ és a bash magyarítás is benne van a bash csomagban.
-------------------------------------------------------------------------------
Az életben csak egy dolog a szép, de az épp nem jut eszembe.
Slackware Linux 14.1 | 3.10.96-janos
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Most nézem, hogy 4.4 még csak rc1 létezik. Fedora jellemzően nagyon új csomagokat szállít, úgy látszik, shellből azért maradnak a már késznek nevezettnél:
rpm -q bash
bash-4.3.42-4.fc24.x86_64
tr '[:lower:]' '[:upper:]' <<<locsemege
LOCSEMEGE
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Minket a tánczene szó,
Valami I love you so
hozott össze...
...
Ó, az az BASH
miért nem énekelt
minekünk
bárhogyan
akárhogy
valahogy
magyarul.
Értelme igazán csak akkor lenne, ha a for mondjuk -tól/-től formában jelenne meg. Ha már locale, akkor a verzió legyen 4,4! :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni