Hejjes irás

 ( bzs | 2013. szeptember 6., péntek - 21:58 )

Ez milyen jó!
Persze van más is.

http://hu.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Helyesírás/Gyakori_elírások_listája

Csupán azért írom ezt le, mert láttam néhány csúnya szóhasználatot itt is. Könnyen beszélek, mert jó voltam, persze én sem tudhatok mindent.

Ha valaki tud ilyen oldalakat, megoszthatná...

Jó olvasást-írást-sírást mindenkinek! :)

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

Hmmm...
Megcsináltam és kicsit csalódott vagyok.
Nem rontottam el sokat, de jobb eredményre számítottam.
--------------
“If there were no hell, we would be like the animals. No hell, no dignity.”

:)

Valamit szerintem ők is el...tak... :)
Bár már rég volt, előfordulhat, hogy én tudom rosszul, de amikor helységnév mögé -i kerül, akkor a kezdőbetű kicsire változik:
Budapest, de budapesti.
Akkor a megyénél miért van mindhárom variáció nagybetűvel?

De pl. a Dickens ragozása sem stimmel szerintem.
Nekem még azt tanították, hogy ha idegen szó/név végén álló betűt másképp ejtjük, mint írjuk, akkor kötőjellel kell hozzáfűzni a ragot.
A "Dickensszel" ennek nem felel meg. Bár most nézem, hogy a firefox helyesírás ellenőrzője szerint is ez a helyes, szóval itt vagy változott valami mióta én tanultam vagy valaki rosszul tudja. :)

-----------------------------------------
Akit tudja, csinálja, aki nem tudja, tanítja... Hm... igazgatónak talán még jó lennék. :)

Asszem a -i ragnal az van, hogy a megye az nem egy szo, hanem ketto, igy a megyenev maga nem lesz kisbetus. Tehat nogradi, de Nograd megyei
--
Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant.

Valami ilyesmire tippeltem, de rég tanultam nyelvtanul ;)

-----------------------------------------
Akit tudja, csinálja, aki nem tudja, tanítja... Hm... igazgatónak talán még jó lennék. :)

A Dickensen én is meglepődtem kicsit.

--------------
“If there were no hell, we would be like the animals. No hell, no dignity.”

Én nagyon sokat felejtettem. De HUP-on még többet látok olyat, hogy Wine-al (vájnal. Vajon ezt így mondja élőben is?), Linux-al, stb. A legdurvább a software-l (szoftverl kimondva, dehát az ilyen fejében kérdem én mi leledzik? :-))

" az ilyen fejében kérdem én mi leledzik? "

A tegnapi meccs eredménye? ;)

-----------------------------------------
Akit tudja, csinálja, aki nem tudja, tanítja... Hm... igazgatónak talán még jó lennék. :)

Szerintem az angol/angolszász eredetű kifejezések esetében az is megnehezíti a dolgot, hogy ismereteim szerint még mindig nincs egyértelmű szabály (gondolok elsősorban az IT témakörre) a honosításukra.
Történt egyszer nagyon régen, hogy egy ismerősömmel elkezdtünk beszélgetni a megújuló informatikai lehetőségekről és szóba került az akkoriban újdonságnak számító AGP slot. Mivel ezzel addig még csak leírva találkoztam, automatikusan rögződött bennem annak kiejtése az angol ABC szerint [éjdzsípí]. Az ismerősöm furcsán nézett, majd azt mondta, hogy ezt ágépének kell ejteni. Később megtudtam, hogy majdcsak mindenki így ejti a legnagyobb természetességgel, mai nem tudom azonban hogy mi okból. A PCI píszíáj lett az AGP meg ágépé. A file vagy mondjuk a byte szó fonetikusan leírva is elfogadott és beépült még az informatikai szakirodalomba is. De ha felbátorodva az előbbi példából azt írnám mondjuk, hogy fájrmver, fájörvájör vagy rúter, mindenki tudná, hogy debilség :)

Persze a software-l sehogy sem lesz ettől helyes :D

--------------
“If there were no hell, we would be like the animals. No hell, no dignity.”

Firmware: foleg, mert meg az angol is fo:rmvernek ejti, nem pedig fajrmvernek.

Egyebkent valoban nincs egyseges szabaly, de kb. nagyon keves helyen van. Raadasul sokszor ervenyesul az, hogy a magyarban nincsenek extra kiejtesi szabalyok, azt mondjuk, ami oda van irva.

Amugy vicces, mert az elso angol videoban pont az "esszesszejdzs"-rol volt szo, es el nem tudtam kepzelni, mi a rak lehet az. Aztan kiderult, hogy SSH.
--
Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant.

Halottam én már azt fájrmvernek angol nyelvű oktató videóban (ami nem jelenti azt, hogy helyes, inkább csak annyit, hogy talán még angol anyanyelvűek közt sem teljes az egység).

Igen, éppen ilyenekre gondoltam, hogy az SSH kifejezés hiába angol rövidítés, mégis a magyar ábécé szerint olvassuk.
Akkor most ne azt írjam, hogy ssh-n hanem azt hogy sshán? :D

--------------
“If there were no hell, we would be like the animals. No hell, no dignity.”

Nem, az SSH-n. Ugyanis az SSH - a NAV, BRFK es tsaihoz hasonloan - betuszo (Secure Shell), igy a betuszavak ragozasi szabalya ervenyes ra. Es vegig nagybetus.
--
Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant.

Volt a mondat végén egy kis emoticon.

--------------
“If there were no hell, we would be like the animals. No hell, no dignity.”

> Persze a software-l sehogy sem lesz ettől helyes :D
Igen, a posztom arra irányult, hogy nem a fonetikussággal, vagy a megfelelő rag kiválasztásával van a gond. Hanem a rag használatával. Ami gázabb imho. Annó erről volt is egy blogbejegyzésem: -al -el toldalékok

Kitöltém, lezsibbadám.
Elmentém, kinyomtatám,
Hűtőgépre kihelyezém.
Addig nincs kaja, míg el nem olvasám.

Szóval jók az ilyenek.

A "41 éves vagyok" kifejezés hogy írandó betűkkel, ha a "harmincéves vagyok" helyes? (otthon van a szótár)

---
--- A gond akkor van, ha látszólag minden működik. ---
---

"Negyvenegy eves vagyok". Ketezertol kell a szamokat kulonvenni, mint a haromezer-otszaz forint peldaul.
--
Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant.

Neki az a problémája, hogy a harmincéves mintájára negyvenegyéves vagy negyvenegy éves. :)
A logikát ugyan nem látom a dologban, de az utóbbi a helyes.

-----------------------------------------
Akit tudja, csinálja, aki nem tudja, tanítja... Hm... igazgatónak talán még jó lennék. :)

Igen, ez a problémám. Nem látom ebben a logikát.
Szóval vannak olyan aberrált kifejezések, melyek bizony bárkit megizzaszthatnak.

---
--- A gond akkor van, ha látszólag minden működik. ---
---

A harminceves az csak egy esetben helyes, ha olyan kontextusban van hasznalva, hogy: harminceves hazassagi evfordulo. De: harminc eves vagyok.
--
Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant.

És a harmincegy éves évforduló az nem elég kerek, hogy egy szó legyen? ;)

-----------------------------------------
Akit tudja, csinálja, aki nem tudja, tanítja... Hm... igazgatónak talán még jó lennék. :)

Az OH 118. oldala alapján úgy tűnik, hogy a minőségjelzős alárendelés nevű szörnnyel állunk szemben. A nagykönyv szerint itt az a szabálymegszokás van, hogy:

„Vagyis, ha a tőszámnévi, valamint a sok, több, fél mennyiségjelzői előtag -i, -s, -ú/-ű, -jú/-jű, -nyi képzős melléknévi utótaghoz járul, kétféleképpen írandó. Egybeírást alkalmazunk – s ez számít hagyományos, jelentésváltozás nélküli összetételnek –, ha mind a számnévi jelző, mind a melléknévi utótag egyszerű szó, 1 + 1 felépítésű: [példák]. Ha akár a számnévi jelző, akár a jelzett szó vagy mindkettő önmagában is összetétel (1 + 2, 2 + 1, 2 + 2 szerkezet), a jelentésviszonyoknak megfelelően külön kell írni a szerkezetet: [példák]”

Szóval a különbség, hogy a harminc+éves az két egyszerű szó és egybe szoktuk írni, a harmincegy+éves pedig egy összetett és egy egyszerű szó, és külön szoktuk írni. Nehogy valaki azt higgye a harmincegyéves szó láttán, hogy harminc egyéves gyerekről van szó.

___
Arany János: Grammatika versben

"A logikát ugyan nem látom a dologban"

Csuda egyszerű: a negyvenegy már összetett számnév. (40+1 :) )

http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh#119

Most a "nyílt vízi" jelzővel vagyok defektes.
Pl.
nyílt vízi merülés
vagy
nyíltvízi merülés?

Szerintem az utóbbi.

A szabadtüdős merülés pl. biztos egybe van írva.

---
--- A gond akkor van, ha látszólag minden működik. ---
---

Szerintem meg előbbi :)
Valamiért én legalábbis külön írnám.

--------------
“If there were no hell, we would be like the animals. No hell, no dignity.”

Oszinten szolva en is kulon irnam, mind a kettot. De valahol itt fenn mar kiderult, hogy eleg pocsekul dontok ilyen helyzetekben.
--
Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/engineering_general/2532577-coastal_and_offshore_engineering.html

Tehát helyesen: Part menti- és nyílt vízi technikák
(coastal and offshore engineering)
áááááááááááááááá

---
--- A gond akkor van, ha látszólag minden működik. ---
---

"Hajóminősített epoxi gyanta"

Itt jelzőként lép fel a ,,hajóminősített'' szó.
Szerintem egybe kell írni.

(Közben már megint nem vagyok otthon a könyveimnél..)

---
--- A gond akkor van, ha látszólag minden működik. ---
---