Sziasztok,
Nem tudom, hogy az új Fedora kiadással ki mennyire elégedett, de a kis magyar közösségnek lenne egy apró, de annál fontosabb kérése hozzátok Fedora felhasználókhoz. Nevezetesen arra kérnénk benneteket, akik használják a magyarításokat, jelezzetek vissza, hogyha elgépelést, hibát láttok, és igyekszünk javítani őket. Ebbe beletartozik a weboldalak, és az alkalmazások felülete is. A cél az, hogy egyre jobb, és tényleg magyar nyelvű kiadást vehessetek a kezetekbe. Jöhet jó és rossz is, csak tudjuk. Előre is köszönjük.
Hoppár Zoltán (Zoltanh721)
- 7192 megtekintés
Hozzászólások
Segítenék, csak én épp angol felülettel használom. Majd szólok a barátnőmnek, hogy jegyzeteljen. :)
Viszont egy hiba máris eszembe jutott. Amikor a yum interaktív módban megerősítést kér installnál, update-nél, az angol nyelvesítésnél helyesen a kérdés után van szóköz, míg a magyar változatban a záró szögletes zárójel után közvetlenül villog a kurzor az inputra várva. Kimaradt a szóköz.
Ez így jó? [y/N]y
Is this ok [y/N]: y
tr '[:lower:]' '[:upper:]' <<<locsemege
LOCSEMEGE
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Köszi, javítjuk
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Zoli!
Az xfce4-weather-plugin
érdekesen néz ki. Egyes időjárási szituációk le vannak fordítva, mások nem, így bizonyos időjárási történések magyarul, mások angolul jelennek meg. Picit zavaró. Ha van időd, jó lenne, ha ez is magyar lenne! :)
tr '[:lower:]' '[:upper:]' <<<locsemege
LOCSEMEGE
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
Bár nem elgépelési hibáról van szó, de szintén yum-nál, a tranzakció futtatása után kiírja az adott csomag neve mellé, hogy frissítés, tisztítás, verifying: a verifying direkt nem lett lefordítva magyarra?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mindenki a yum fordítását szidja :-(
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én csak egy szóközt hiányoltam.
tr '[:lower:]' '[:upper:]' <<<locsemege
LOCSEMEGE
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni