Debian Administrator’s Handbook - Magyar fordítás

Mit gondoltok, lenne igeny egy magyar forditasra? Az alabbi nyelveken mar folynak a munkalatok:

  • Arabic (ar-MA)
  • Brazilian Portuguese (pt-BR)
  • Chinese (zh-CN)
  • Danish (da-DK)
  • German (de-DE)
  • Greek (el-GR)
  • Italian (it-IT)
  • Romanian (ro-RO)
  • Spanish (es-ES)
  • Turkish (tr-TR)

README | mailing list

Hozzászólások

Igen!

> BERUS
Motor: openSUSE 12.2

igy is sok a pistike, akit erdekel, majd megtanul angolul.

Gyorsan szaladj a vilag nagy software cegeihez szolni, hogy allitsak le a lokalizacios torekveseiket, hiszen majd mindenki megranul angolul.
Boven elfer egy magyar forditas, a fel vilag leforditja a maga nyelvere a dokumentaciokat, nekunk miert kene kivetelnek lennunk? Ezzel az erovel magyar irokra sincs szukseg, mert majd olvasunk angolul?
--
zsebHUP-ot használok!

Azert azzal egyutt, hogy nem ertek egyet NagyZ-vel, az ervelesed rengeteg sebbol verzik. Egy adminnak mindenkepp meg kell tanulni angolul, mig egy felhasznalonak mar nem biztos. Es ugye Administrator's Handbook-rol beszelgetunk, nem pedig User Guide-rol.

Ugyanez a konyvekre is.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant. | Gentoo Portal 

Tudok olvasni, tudom melyik doksirol beszelunk. Igen, ha nem is perfekt, de dokumentacio olvasas szinyentudnis kell, de ettol meg nem lesz szegenyebb a szakirodalom.
MS vonalon is adtak mar ki szerver termekekhez magyar konyvet, nem egyet. Ebben a kontextusban hol van a gyenge erveles?
--
zsebHUP-ot használok!

Nem fogalmaztam vilagosan: elsosorban a lokalizaciora / angol konyvekre reflektaltam. Rossz a hasonlati pelda, mert mig egy felhasznaloi feluletet kotelezo tobbnyelvusiteni, tekintve, hogy egy felhasznalotol nem varhato el az angol tudas, addig egy admintol igenis elvarhato az angol nyelv tudasa, a kettonek a szuksegessege nem osszevetheto, mert teljesen mas dolgok motivaljak.

A konyveknel (pontosabban a muforditasoknal) ugye szinten ez van, az olvasotol nem varhato el az angol tudas - egy adminisztratornal pedig megegyeztunk, hogy elvarhato. Kovetkezeskepp itt is teljesen mas dolgok motivaljak a letet.

Ezek azert gyenge ervek, mert valojaban olyasmit akarsz az eredeti targyhoz hasonlitani, ami nem igazan relevans hozza. Ha NagyZ vitaba akarna szallni, akkor pontosan ezekre vilagitana ra - persze az o arrogansabb stilusaban.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant. | Gentoo Portal 

Legyen, akkor más érveket hozok fel, egészen egyszerűeket.

Arabic (ar-MA)
Brazilian Portuguese (pt-BR)
Chinese (zh-CN)
Danish (da-DK)
German (de-DE)
Greek (el-GR)
Italian (it-IT)
Romanian (ro-RO)
Spanish (es-ES)
Turkish (tr-TR)

Közülük találni néhány nálunk fejlettebb országot is. Ha náluk nem jelent akadályt, gondolom nálunk sem lesz gond.

Ha mondjuk a dánok vagy németek látják értelmét, akkor szerintem azért magyarra is legalább annyi értelme van. Csupán ennyi.
Én inkább azon lepődök meg jobban, hogy magyar anyanyelvű emberek azért kardoskodnak, hogy nincs értelme lefordítani...
De semmi gond, ezek szerint itt tart a világ és én vagyok őskövület begyöpösödött gondolkodásmóddal.

Mintha alahuztam volna, hogy en nem feltetlen ertek egyet NagyZ-vel, inkabb csak a te ervelesed gyengesegere akartam ravilagitani.

Egyebkent valahol azt az allaspontot is meg lehet erteni. Sajnalatos modon a magyar nyelvu informatikai dokumentaciok minosege... hat fogalmazzunk ugy, hogy eleg sok kivannivalot hagy maga utan. Azt, hogy minden papiralapu irasanyag nyelvi lektoralasa egy kalap fos az evezred kezdete ota, abba mar bele sem szeretnek menni. Ha nem is ertek feltetlen egyet vele, meg tudom erteni azt, aki ilyen minosegu cuccok olvasasa utan inkabb az eredeti nyelvu anyagot olvassa el.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant. | Gentoo Portal 

Ez tény, de változtatni mindig lehet. Ha a szoftverek minősége rossz, akkor sem feltétlen mondasz lesz az informatikáról, hanem keresel olyat, aki tud jót írni, vagy megírod magad jól. A lehetőség mindig a kezünkben van, hogy javítsunk a kialakult helyzeten.

Ja ertem, szoval ez ilyen "tobbmilliard legy nem tevedhet" tipusu erveles. Segitek: attol, hogy sok ember megtesz valamit attol meg kozel sem biztos, hogy erdemes neked is megtenned. Enni sem azert eszel mert masok is esznek hanem mert neked is szukseged van ra...

Nem a gondolkodasmododdal van baj hanem azzal, hogy nem erveltel NagyZ ellen - egyaltalan.

[insert line here]
B.C. 3500 - DIY Vehicle / A.D. 30 - DIY Religion / A.D. 1991 - DIY OS

Mert NagyZ odaböffentése az aztán érv a javából... Idézem:
"igy is sok a pistike, akit erdekel, majd megtanul angolul."

Mert Pistike nem tud angolul ugye? Pistike is megtanul, elolvassa, és marad Pistike. Mert a Pistikéknek nincs affinitása az adott szakterülethez, ergo hiába olvassa ő eredeti nyelven, nem lesz belőle rendszergazda. Vagy az angol tudás már egyenesen arányos azzal, hogy meg is érti? Ezt Te sem gondolod komolyan....

Segitek neked akkor ertelmezni a mondanivalojat, mert habar a stilusa talan hagy nemi kivannivalot maga utan, ettol meg nem lesz ervenytelen az, amit mond.

"Igy is sok az olyan ember Magyarorszagon, akik valojaban nem ertenek a szerveruzemelteteshez es megis csinaljak. [Ezzel rontva a hozzaertok johiret es akar aktualis palyazasi eselyeit is.] Akit erdekel es komolyan foglalkozni akar a temaval, annak elobb vagy utobb szuksege lesz az angol nyelv elsajatitasara, ezert meg fogja tanulni. [Peldaul mert naprakesznek lenni jelenleg csupan angol nyelvvel lehet, olyan okokbol kifolyolag mint az ekkora koteteket leforditasaval jaro rengeteg munka es a tudasanyag relative gyors elavulasa.]"

A posztjaval nem feltetelezte azt, hogy attol fog erteni hozza barki is, hogy angolul beszel. Arrol van szo, hogy a hozzaerteshez valakinek mar eleve szuksege van arra, hogy beszeljen angolul. Ellenben azzal, hogy ezt a kerdest felvetetted, legalabb mar erdemben hozzajarultal a tema megvitatasahoz, ugyanis osszefoglalva az volt annak a lenyege amit mondott, hogy azert nem erdemes leforditani, mert akiknek szol azoknak valojaban szukseges az angol tudas. Nem emelt szot semmi mas ellen, sem mellett.

[insert line here]
B.C. 3500 - DIY Vehicle / A.D. 30 - DIY Religion / A.D. 1991 - DIY OS

Nézd, szerintem mi nem fogunk egyet érteni. Én továbbra is kitartok amellett, hogy aki tud angolul, s eredetiben olvassa, az még lehet beállítottsága miatt totál analfabéta az egészhez. Lehet, hogy csak rásózták (sok tanár ismerősöm járt így).

Zárjuk is le a vitát, ebben az egészben max. NagyZ röhög a legjobbat, hogy mekkora flame-et indított el :D

Nekem teljesen mindegy egyet ertunk vagy nem, csak nem ertem azokat akik ilyen vehemensen hangoztatjak a velemenyuket mikozben elbeszelnek masok mellett...

Igen lehet, hogy valaki elolvassa angolul es megsem ert hozza. De ennek mi koze van a forditashoz? Ez a magyar nyelvu kiadasra talan nem lesz igaz? Ezzel hogyan cafoltad azt az allitast, hogy az angol nyelv ismerete mar eleve kvazi elofeltetele a szakmabelisegnek? Oszinte leszek hozzad, ugyan kisse forditottan de megis az egesz tema talan a nyelvkonyvekhez all a legkozelebb. Lehet, hogy beleraksz segitseget/mellekletet az adott orszagban ahol forgalmazod, a tanulok anyanyelven - de a cel megis az, hogy megtanuljak a nyelvkonyv nyelvet, igy a tulnyomo tobbseguk mar eleve a celnyelven irodott. Ettol meg nem igaz, hogy nincs piaca peldaul magyar nyelvu angolt tanito kiadvanyoknak, viszont vedd hozza, hogy ebben a szalban egy ~500 oldalas konyv leforditasarol es lektoralasarol van szo.

[insert line here]
B.C. 3500 - DIY Vehicle / A.D. 30 - DIY Religion / A.D. 1991 - DIY OS

Ha lenne aki lektorálja, tán még be is szállnék a fordításba.

Abban az esetben ha lektorálás alatt azt érted hogy valaki a kész nyers magyar szöveget sorról-sorra végigolvassa, kijavítja a billentyűelütéseket, kijavítja a magyartalan megfogalmazásokat, felhívja a figyelmet a nehezen érthető, homályos részekre, akkor én máris jelentkezem a lektori feladatra, és még azt is megígérem hogy gyorsan fogok dolgozni vele, amennyiben a téli időszak alatt megkapom a nyers anyagot. Egyetlen feltételem hogy odt formátumban érkezzen, és úgy is küldöm majd vissza. Kiadványszerkesztést azonban nem vállalok. Értek ugyan ahhoz is, (Scribus, sőt korábban QuarkXPress-t is használtam), de nem vállalom, mert tapasztaltam hogy a "szép kinézet"-ről alkotott véleményem jelentősen eltér a nagy átlagétól.

És igen, szerintem erre a könyvre óriási igény/szükség lenne, remek ötletnek tartom a fordítását!
-------------
Blogom: http://violazoli.blogspot.com
Könyvem a VIM-ről: http://mek.oszk.hu/09600/09648/#

Azt hiszem, kicsit elkapkodtam ezt a jelentkezést...
A fordítás még beleférne, de megérteni, hogy ez az egész hogy működik (a dokumentációt szerkesztő közösséget + a git vonatkozó részét értem ezalatt), már meghaladja a képességeimet. Előbb ezzel kellene megismerkedni, mert per pill. magát a doksit sem találom.

Egyébként ha jól látom, ez egy XML szöveg, amit fordítani kellene, szóval .odt nem igazán fér bele, de lehet, hogy csak én értek rosszul valamit.

1. Hogy lehet valakiből "komoly" rendszergazda, ha nem érti az angol szöveget?

2. Minek "nem komoly" embereknek lefordítani egy ilyen dokumentumot?

Azoknak, akik szerint magyarra kell fordítani a dolgokat:

Kísérőszöveg szó szerint idézve:
"A számlabefizetés közvetlenül a bank által üzemeltetett, nemzetközi kártyatársaságok szabályai és biztonsági szabályai szerint működő oldalon történik"

Ez lenne az : http://kepfeltoltes.hu/121208/OTP_www.kepfeltoltes.hu_.png

"homebank.action.HBFolyamatAction.inditas"
"WebShopVasarlas.createInputForm"

???

Eloszor is, az, hogy van egy farok szoftver, amiben magyar elnevezeseket hasznaltak, annak semmi, de semmi koze nincs egy dokumentacio forditasahoz. OTP Direkt included. Amugy a multkor volt errol topic (szavazas?), hogy ki milyen nyelven ir metodus/valtozoneveket, es eleg vegyes dolgok jottek ki, szoval ezt itt most nem kellene feszegetni.

Masodszor: nem errol szol a dolog. Az Admin Guide-ban vannak olyan hasznos dolgok is, amik akar egy atlagos felhasznalonak is hasznosak lehetnek, nem csak egy adminisztratornak. Es egy adminisztratornal viszont nem kotelezo az angol nyelv ismerete.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant. | Gentoo Portal 

Egy átlagos felhasználónak ha baja van, beírja Google-be a magyar hibaüzenetet, és a 150 magyar találat egyikét elolvassa. Minek kezdene el dokumentációt olvasni? Ez nem világos. A számtalan Windows átlagfelhasználó sem olvas Windows Administrator's Handbook-ot, de aki Debiant használ, annak már kell? Amúgy "átlagusernek" minek a Debian?

Magyar nyelvű Linux doc átlag felhasználónak:

http://zeus.nyf.hu/~blahota/ubuntu/
http://hu.opensuse.org/Portal:Dokument%C3%A1ci%C3%B3/Magyar_nyelv%C5%B1…
http://www.szabilinux.hu/index.html

("Es egy adminisztratornal viszont nem kotelezo az angol nyelv ismerete."
Gondolom ezt csak elrontottad.)

Egy átlagos felhasználónak ha baja van, beírja Google-be a magyar hibaüzenetet, és a 150 magyar találat egyikét elolvassa.

Míg ha az angol hibaüzenetet írná be, akkor 150 millió találata lenne és ezek közül az első 3 egyikében megoldást is találna a problémára. Szemben a magyar 150 találattal, amiből kiderül, hogy van még 150 ember akinek ugyanez a baja, de nem tudják a megoldást. Általában. Kivételek persze néha vannak.

Mit rendszerszarkodtok itt! Nezzetek mar meg azt az istenverte tartalomjegyzeket. Tenyleg ugy gondoljatok, hogy ez csak rendszergazdak szamara lehet hasznos?

Ne szorakozzatok mar!

--
Debian Sid Xfce

Hat en azt el tudom vallalni, hogy
- hostolom a felkesz forditast, ha erre a Debian projekt nem ad lehetoseget (nem tudom, hogy ad-e)
- lektoralom a szoveget
- ellatom a projekt leader szerepkoret.

Esetleg tudok beszelni az OpenScope projekttel, hogy mennyire ferne ez bele, es akkor lenne feladatkezeles is (JIRA), plusz esetleg levlista. De elobb legyen mondjuk ot ember, aki hajlando vallalni nem csak a forditast, de a kesobbi karbantartast is. Jelentkezes mondjuk valaszban itt.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant. | Gentoo Portal 

E hozzászólásomat azért nem valakié alá írom, mert többeknek szól. Azoknak, akik főleg azzal érvelnek, hogy egy rencergizának úgyis kell tudnia angolul legalább doksit olvasni, ezért nem kell a fordítás.

Ezzel szemben a következő érveket tudom felhozni:

— Lehet ám hogy mégsem tud angolul. Nyilván előnyösebb lenne ha tudna, ezt még én is belátom minden angolnyelv-utálatom ellenére is, de attól még elképzelhető hogy nem tud. Például mert annyira kezdő. Előfordulhat pld, hogy amikor ő járt suliba, még nem tanult angol nyelvet (csak oroszt mint én), ellenben később "továbbképezte" magát rendszergazdának. Az angol meg nem fért már bele az idejébe, hogy munka mellett azt is megtanulja.
— Lehet hogy nem is akart rendszergazda lenni, csak rásózták ezt a feladatot. Tipikus eset az iskolákban, ahol a számtech tanár kötelességévé teszik a rendszergazdaságot is. Egyáltalán nem szükségszerű, hogy tudjon angolul is a szerencsétlen flótás. Lehet hogy még a számítástechnikához is alig ért nemhogy az angol nyelvhez, mert korábban mondjuk "csak" matektanár volt, s őt tették meg számtech tanárnak is, mert az olyan "matekos" tantárgy, hiszen annak a nevében is benne van hogy "szám".
— Lehet hogy tényleg tud angolul, akár egész jól is, de azért magyarul akkor is jobban, emiatt kényelmesebb neki magyarul olvasni.
— Egy ilyen könyv magyarul tök jó lehet nemcsak a rendszergazdáknak, de a "power usereknek" is. Én sem hinném hogy egy teljesen kezdőnek erre lenne szüksége, de annak igen, aki még nem profi ugyan, de már nem is kezdő, és például olyasmit akar megoldani, hogy csinál egy házi szervert magának, akár azért hogy arra feltegyen valami honlapot, akár csak mert mondjuk több gép van a lakásában, de csak egyetlen internetelőfizetés, és ezzel akarja azt szétosztani a gépek közt, netán még kvótákat is megszabni, hogy mondjuk a lánya este 10 után már ne internetezzen (hanem aludjon pl), meg netán le akar tiltani bizonyos webcímeket a kiskorú gyermekei elől (miközben ő maga persze nézni óhajtja a "felnőtt" tartalmakat), vagy bármi ilyesmi esetben jó lehet egy ilyen könyv.
— Jó lehet a Linux iránt érdeklődő tizenéveseknek is, aki még nem tud eléggé angolul, de tájékozódni szeretne a Linux képességei felől, s netán épp egy ilyen mű kapcsán kap kedvet ahhoz hogy kitanuljon igazi profi rendszergazdává. De ha nem teszi, akkor is lehet belőle "közönséges" linux-felhasználó, aki tehát nem a Windowst választotta.

-------------
Blogom: http://violazoli.blogspot.com
Könyvem a VIM-ről: http://mek.oszk.hu/09600/09648/#

Ez mind igaz. A gond ott szokott lenni, hogy jó fordítást készíteni nehéz. A fordítónak tudnia kellene angolul, értenie kellene az adott szakterülethez, ismernie kellene a magyar szaknyelvet, tudnia kellene jól, gördülékenyen fogalmaznia, valamint ismernie kellene a magyar helyesírási szabályokat. Ez így mind a legritkább esetben szokott összejönni, ezért szoktak beszólogatni emberek, hogy nem kell a magyar, mert egy rossz "ferdítés" inkább káros. Hiába tudod elolvasni, nem az van benne, ami az igaz.

Nézd, ebben igazad van, épp csak ez nem érv a fordítás ellen. Ezzel te nem azt bizonyítottad be, hogy a fordítási törekvések feleslegesek, hanem csak annyit hogy a fordítás felelősségteljes, komoly munka. Ezzel egyet is értek.

Én felajánlottam a segítségemet, abban, amire képes vagyok. Író vagyok, nem is keveset írtam már (nem 1 regényt hanem 57-et), emiatt talán némi joggal mondhatom el magamról, hogy tudok gördülékenyen fogalmazni. (Az nem tartozik ide, hogy a műveim tetszenek-e ennek vagy annak. Különben sokaknak tetszenek. Olyat meg úgysem lehet írni ami mindenkinek tetszik). Remélem a helyesírást is elég jól ismerem. Olyan igazán nagyon durva hibákat biztos nem vétek benne. 8 éve kizárólag Linuxot használok, emiatt van némi rálátásom a szakterületre is, bár nyilván nem annyi mint egy főállású rendszergazdának, biztos akadnak emiatt abban a könyvben olyan részek amiket nemigen tudok "megugatni", de annyit azért nyilván megértenék e részekből is, hogy megítélhessem, az ott közölt lefordított tartalom egyáltalán értelmesnek és érthetőnek tűnik-e magyar nyelven.
Angolul ugyan nem sokat tudok, de nem is nekem kéne tudni ehhez angolul, hanem annak aki a nyersfordítást készíti. Nekem angolul csak annyit kell tudni, hogy megértsem azokat az angol szakkifejezéseket, amiket benne hagytak a magyar szövegben, mert már annyira meghonosodtak a magyar nyelvben hogy nem érdemes lefordítani őket. Ezeket márpedig igenis megértem. Gondolok itt olyasmikre hogy "bit, bájt (byte...), I/O, boot script (szkript...), protokoll, transzfer, ignorálás, ethernet, mount, update, hotplug, stb. Efféléket (rengeteg ilyen van a felsoroltakon kívül!) én magam sem akarok lefordíttatni, annak ellenére sem, hogy híve vagyok a doksik minél tömegesebb magyarra fordításának. Nem vagyok fanatikus nyelvvédő, cseppet sem féltem a nyelvünket a beszivárgó angol (vagy bármilyen más nyelvű) szakszavaktól. Annyit ugyanis elfogadok abból az érvből, hogy "az angol a számítástechnika szaknyelve", hogy a legtöbb számítástechnikai szakkifejezés valami angol eredetű szó, és ezeket tényleg illik megtanulnia annak, aki számítógéppel foglalkozik. Én lennék a legelső, aki tiltakozna azellen, hogy mondjuk a "bit" helyett találjunk ki valami "ős-eredeti magyar szót". Ettől azonban még beszélhetünk magyarul a számítástechnikáról, nem kell ehhez teljesen feladni a magyar nyelvet, elég mindössze átvenni a szakszavakat.

-------------
Blogom: http://violazoli.blogspot.com
Könyvem a VIM-ről: http://mek.oszk.hu/09600/09648/#

> gördülékenyen fogalmazni
> durva hibákat biztosan nem vétek benne.

FYI: "hibát véteni" = elvéteni a hibát, magyarul: valamit jól csinálni.
Tipikusan nem a gördülékeny fogalmazáskor használt kifejezés.
Bocs, előjött belőlem a magyartanár örökség.

>8 éve kizárólag Linuxot használok, emiatt van némi rálátásom a szakterületre
Hupos tevékenységed alapján azért nem ez szűrődik le. Magam részéről 12 éve használok folyamatosan Linuxot saját környezetben, és nem tartom úgy, hogy lenne elég rálátásom.

> Én lennék a legelső, aki tiltakozna azellen, hogy mondjuk a "bit" helyett találjunk ki valami "ős-eredeti magyar szót".
A "mélykonzol" nevű merényleted után nem valami hihető mese.

Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna...

A "hibát véteni" szóalak általad elkövetett kárhoztatása kizárólag arra utal, hogy egyszerűen zsigerből mondasz elítélő véleményt, ahelyett hogy beleásnád magadat a témába. Ahelyett hogy itt részletesen kifejteném ezzel kapcsolatos, s a tieddel ellentétes véleményemet, ajánlom figyelmedbe ezt a cikket (nem én írtam!):
http://alag3.mfa.kfki.hu/dcsabas/kotnyelv/szofejt/sz_001.htm
Majdnem bemásoltam ide az egészet, csak aztán eszembejutott hogy itt nagyon off lenne. Mindenesetre ezek után örülök neki, hogy nem te voltál a magyartanárom...

Amit a szakterületre való rálátásomról írtál, annak meg nincs semmi értelme, egyszerűen irántam való ellenszenvedet tükrözi. Ugyanis hogy kinek van elég rálátása a szakterületre, attól függ, mit értünk az "elég" szó alatt. Lehet hogy ami szerintem elég, az szerinted nem elég. Na és akkor mi van? Ez olyan, hogy egy 30 éves fazon egy 6 éves szerint öreg, egy 70 éves szerint nem öreg. Nyilván nem vagyok profinak mondható, de egy fordításhoz a "rálátásom" szerintem elég. Ha szerinted nem elég, a te dolgod, engem hidegen hagy hogy mit gondolsz.

Bit és mélykonzol... Ha szerinted MESE hogy tiltakoznék a "bit" magyarítása ellen, akkor ez azt jelenti hogy hazugsággal vádolsz. Ez gané dolog a részedről, mert semmivel sem tudod bizonyítani, hogy hazudok. Mi jogon vádolsz hazugsággal?!
A mélykonzol más eset. Azt most is jó szónak tartom. Szerinted jobb lenne ha úgy írnák ezt a fogalmat egy magyar kiadványban, hogy mondjuk "deepconsole"?! Egyáltalán, mi köze van ennek a "bit"-hez?! Soha nem mondtam azt, hogy nem akarnék egyetlen angol kifejezést sem magyarítani. Van amit magyarítanék, van amit nem. Általában azokat nem magyarítanám, amik könnyen kiejthetőek, könnyen toldalékolhatóak, s leírt alakjuk nem ellentétes a magyar helyesírás hangjelölési szokásaival. A "bit" ennek megfelel, emiatt nem magyarítanám. Azt sem hogy "program". Azt viszont hogy "bájt" már magyarítanám, mert az a "báj" szó tárgyesetével esik egybe. Akadnak angol szakszavak, melyeket méginkább magyarítanék. De nem mindent.
-------------
Blogom: http://violazoli.blogspot.com
Könyvem a VIM-ről: http://mek.oszk.hu/09600/09648/#

Van valakinek ötlete, hogy a publican-debian csomagot hogy lehetne felvarázsolni egy squeez-re?
Valahogy kijöttem a gyakorlatból, már nem tudom, hol kell a különböző spec. repository-kat keresgélni. :-(
(erről csak annyit tudok, hogy testing-ben létezik, illetve mintha valahol láttam volna egy elejtett backport szót is)

Hát igen, nagy volt a szám... :-)

"Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux,"
Már ennél elakadtam. Értem, hogy mit jelent, de hogy ezt magyarra fordítsam...

"Szakemberek (profik?) egyre növekvő számban választják a Debian GNU/Linux-ot,"
Ez így kissé magyartalannak tűnik.

Ti ezt hogy fordítanátok?

Tipp: ne rettegj a magyartalan megoldasoktol. Ha jol tudom, ezek PO fajlokban vannak. Eloszor forditsd le ugy, ahogy megertetted, akar magyartalanul is, menj tovabb, haladj vele, de ne veglegesitsd a forditast. Ha vegeztel mondjuk 20-30 stringgel, menj vissza a szakasz elejere, es olvasd at a forditast, de NE olvasd el az eredetit. Egybol eszedbe fog jutni a helyes magyar kifejezes.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant. | Gentoo Portal 

Magyarán kód megírása a'la ahogy esik, úgy puffan, majd refactoring? :-)
Tegnap este ahogy ültem a vim fölött, kb. ez jutott eszembe nekem is. Csak bennem még mindig ott a pavlovi reflex, hogy képtelen vagyok átlépni a hibásnak tartott dolgokon. Tökmindegy, hogy programozás, fordítás vagy csak levélírás. :-)

-------------------------------------
Nyugalom, a hosszú élet ritka...

Utóbbi. Nem hagyott nyugodni, hogy egy ilyen egyszerű dologgal nem boldogulok elsőre, úgyhogy elkezdtem olvasgatni a README-ket.
Ha netán sikerülne valamit összehozni, ami már kezdésnek nevezhető, azt úgyis kiplakátolom. :-)

-------------------------------------
Nyugalom, a hosszú élet ritka...

Koszonom a megkereseseket!

--
Debian Sid Xfce