Megérkezett a Plasma Active One

Minden nemzet a maga nyelvén lett tudós, de idegenen sohasem. (Bessenyei György, Magyarság, 1778)

Magyar fordítás: http://kde.hu/node/333
Eredeti bejelentés: http://kde.org/announcements/plasma-active-one/

És most megyek aludni, nagyon hosszú volt ez a fordítás...

Hozzászólások

Az alkalmazasvaltonal, ha nem lennenek ott azok a kis undorito X-ek, akkor egyreszt egesz pofas lenne, masreszt a feluletnek lenne egy Mac-es utanerzese.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant. | Gentoo Portal 

ugyanazt az informaciot reprodukalni tobb nyelvre mennyi ertelme van, ahelyett, hogy az erre forditott idot hasznosabb dologra forditanad? :-)

kire gondolsz, kit hagytam ki? marinenit? a legtobb juzer csak hasznalni akarja a gepet, _NEM ERDEKLI_, mi van benne. bekapcsolom, megy, mint a tv. ennyi.
szerinted komolyan le fog allni valaki kde hireket olvasgatni anelkul, hogy melyebben erdekelne a dolog?
ha meg erdekli, akkor megtanul angolul, ennyi.

az "erdekelni" ige sajnos binaris klasszifikacios fuggveny.

Nem a marinénikről van szó, azoknak a magyar fordítás is "kínai". Fogadni mernék viszont, hogy a hup tagjainak nagy része is olyan, akiket csak érdekel az IT, komolyabban elmélyedni viszont nincs idejük (kedvük) benne. Így nyilván nem az angol tanulással fogják kezdeni. (Mert bizony sokan vagyunk még, akik nem tanultak angolt iskolában).

Amúgy lehetne erről egy szavazást írni, lehet majd be is küldöm.

Azt viszont elfelejted, hogy az IT szakmában közepes angoltudással is el lehet lenni. Viszont egy komolyabb nyelvtani szerkezeteket használó cikk már teljesen más tészta, ugyanis ott rengeteg lényeges információ bújhat meg a komolyabb angoltudást igénylő csavaros megfogalmazásokban.

Valamint azt se felejtsd el, hogy téged is nagyon sokan zavarnának el valamiért az IT közeléből, amit nem éreznél jogosnak. Nekem szerencsére már nincsenek komolyabb problémáim a cikkek értelmezésével, de volt idő, amikor volt és nagyon sokat segítettek volna ilyen fordítások, így át tudom érezni a problémát.

"Azt viszont elfelejted, hogy az IT szakmában közepes angoltudással is el lehet lenni. Viszont egy komolyabb nyelvtani szerkezeteket használó cikk már teljesen más tészta, ugyanis ott rengeteg lényeges információ bújhat meg a komolyabb angoltudást igénylő csavaros megfogalmazásokban."

Na nekik pont az segítene a legtöbbet, ha nem lenne magyar fordítás, hiszen a cikk elolvasásának segítségével mélyíthetnék el a közepes angoltudásukat.

Szerintem itt az a probléma, hogy nehéz eldönteni, hogy egy kde bejelentés szakmai, vagy sem. Egyrészt az átlagfelhasználóknak szól, tehát nem szakmai, ugyanakkor a kde hírek iránt érdeklődők gyakorlatilag 100%-a szakmabeli. Ugyanis vagy azért használ valaki kde-t, mert szakmabeli és van kedve foglalkozni nem kereskedelmi rendszerekkel, vagy azért, mert azt rakták fel neki, de ez utóbbi csoportot nemigen fogják érdekelni az IT hírei.

--
Don't be an Ubuntard!

Már amikor leírtam, akkor is éreztem, hogy nem a megfelelő szót használom. Olyan embert, aki valamilyen módon érdeklődik az informatika iránt annyira, hogy ezen a területen el tud helyezkedni. (Tehát nem baj ha jelenleg nem valamilyen informatikai pályán van.)

--
Don't be an Ubuntard!

Az asztali kornyezetek leforditasanak azert meg van ertelme (bar en angolul hasznalom a KDE-t), foleg latva, hogy ulysses ideje elott milyen forditasok voltak a KDE-ben, kifejezetten jo, hogy o csinalja ezt.

Amitol en falat kaparok az a bash kimenetek leforditasa es tarsai (bash: parancs nem talalhato, etc., es ezt masold be google-be)

Nem értek egyet. A bejelentések, hosszabb szövegek lefordítása egy szimpatikus gesztus, és kár lenne lemondani erről már csak a marketing értéke miatt is. Plusz én még mindig szeretek az anyanyelvemen írni-olvasni-beszélni, és nem fogom magam kellemetlenül érezni emiatt, csak mert más kényelmi szempontból uniformizálná angolul a világot :-).