( Hevi | 2008. 11. 02., v – 14:17 )

"Az Ómagyar Mária-siralom egyike legkorábbi nyelvemlék-einknek, az első fennmaradt magyar nyelvű (és egyben az első fennmaradt finnugor) vers."

Nekem ebből az jön le, hogy _magyar_ nyelven írt vers, melyet latin ABC-vel jegyeztek le. Ha latinul írták volna, hogy lehetne az első fennmaradt magyar nyelvű vers?

Senki nem kételkedik abban, hogy a latin ABC kiforrott volt. Ez a lényege, hogy a latin ABC volt kiforrott, nem a magyar ABC. Egyszerűen a hangkészlet és a jelkészlet nem volt szinkronban ahhoz, hogy a magyar nyelvet egyértelműen, hangról hangra le lehessen jegyezni vele.

A nyelv persze, hogy változik. A mértéke nem mindegy. Új szavak jönnek, régiek mennek, van aminek a jelentés tartalma változik.

Nézzünk egy 1500-as évek beli emléket.

"„Ezer ötczáz tizenöt esztendőbe írták eszt. László király öt követét váratták itt. || Bilaji Barlabás[2] kető esztendejik it valt. Nem tőn császár. || Keteji Székel Tamás írta inet Szelimb török császár itet bé száz lóval.”" (1)

Nem tűnik olvashatatlannak. Ilyen beszédet bárhol találhatsz az országban, ha eltávolodsz 100-200 km-re a fővárostól. Pedig 500 éves lelet!

Szóval de, egy 1500-as évek beli paraszt beszédét igen nagy valószínűséggel ugyanúgy megérteném, mint egy Szeged környéki parasztbácsiét. Néhány szó persze magyarázatra szorulna, de ez jelenleg is így van, ha másik nyelvjárásba kerülsz. Persze az angolok nem értik meg a saját nyelvüket 500 év után. De mi igen.

A fenti idézet rovásírt formában maradt fent. A 300 évvel korábbi Ómagyar Mária-siralom viszont egy igen szegényes jelkészlettel lett lejegyezve, nem a magyar ABC-vel! Gondolj egy 64 kbps MP3-ra szemben egy lossless formátummal. Az előbbi is "érthető", hallgatható, de nagyon sok fontos részlet elveszik.

Tehát az 1200-as évekhez képest koránt sem változott annyira a nyelvünk, mint azt az első korabeli lelet alapján sejtené bárki is. Persze, változott. De az eredeti kézíratot alapul venni és azt mondani, hogy "ez egy magyar szöveg, nézd meg, mennyit változott azóta", nem szabad. Mert az egy magyar vers, de (még) nem magyar jelkészlettel kódolva.

1: http://hu.wikipedia.org/wiki/Konstantinápolyi_felirat

Szerk:

"Volék sirolm tudotlon.
Sirolmol sepedik,
Búol oszuk, epedek.

Még ezt sem érted igaz? Le kell fordítani, értelmezni pedig magyarul van."

Erre válasz a fenti két kommentem, nem arra, hogy nem változik a nyelv.