Nem is, hogy másokkal folytatott szakmai kommunikáció, még mindig vannak informatikusok, akik elvárják, hogy nekik minden könyvet, meg súgót, doksit fordítsanak le magyarra, különben nem értik, ők nem szeretnek film alatt sem feliratokat olvasgatni. Máshogy nem hajlandó olvasni, mert nem fér bele a kis kulturális buborékjába. Inkább olvassa róla az 1970-ben megjelent, Jó Cégér szocialista mg.tsz-ben nyomtatott magyar könyvet (benne az összesárgult lapokon megfolyt tintanyomatú írógépbetűk, a nulla az a kis o karakter, de kézzel! srégen át van húzva, igényesség), mert az, amit be bír fogadni, ha szerencséje van, még a 8 colos floppymelléklet is meglesz benne, hogy az is hasznosuljon, ha kellően összehajtogatja, még bele tudja gyömöszölni az USB portba. Ha nincs szerencséje, begépelgeti a parancsokat kézzel:
2ø GOTO lø
A másik, amit nem szoktam érteni, az a UI mániákus lokalizálása, de még olyanoknál is megfigyelem YouTube-on, redditen, akiknek az angolja amúgy kifogástalan, erre ott mutogatja a screenshotot a saját rendszeréről, amit használ, azon meg ott van a német Windows, meg a cirill betűs Ubuntu, de mi a fütykösnek?
Ez egyébként nem is nyelvtudás, hanem hajlandóság meg élelmesség kérdése. Fateromnak is nagyon gyenge az angolja, semennyire nem kommunikációképes, nem jó a nyelvérzéke, de mégis fel tudja dolgozni az angol nyelvű doksit, ha valami problémája van a rendszerrel, azt el tudja hárítani. Akkor is, ha a szöveg felét nem érti, hogy mi az a has been, csak a reported, error, install, command, egyéb kulcsszavakat veszi le, és az alapján kitalálja a többit, addig próbálkozik, amíg megoldja a problémát. Nem azért, mert zseni, hanem már a DOS korszaktól fogva megszokta, hogy ez egy skill, ami kell ahhoz, hogy önálló legyen informatikailag.