( hoild | 2015. 10. 23., p – 20:55 )

Mármint eredeti nyelven jobb. Még annak ellenére is, hogy a szerző eredetileg programozó (szmájli). Az LFG portálon írtam róla egy ismertetőt extra műszaki tudnivalós linkkel és videóval:
http://lfg.hu/65076/ismerteto/andy-weir-a-marslako-the-martian/

A hivatalos magyar kiadása sajnos két fő szempontból is minősíthetetlen. Egyrészt az eredetileg laza hangulatú, blog jellegű szöveget a magyarban izzadtságszagúan mesterkélt, számomra olvashatatlan fogalmazás és szövegstílus váltotta le. De ennél is botrányosabb, hogy az erősen tudományos ismeretterjesztő munkát a műszaki ismeretek bármi nyoma nélkül Országh szótárazta át a "fordító" magyar nyelvre. Egy jellegzetes példa a kontárságra: az indítórakétát (műszaki berendezés) úgy ferdítette, hogy "gyorsulás első lépcsője" (folyamat adott időbeli szakasza). A kiadó pedig képes volt mindezt lektorálás nélkül a nyomdába küldeni, amivel a regény tudományos ismeretterjesztő értékét teljesen lenullázták -- hát ezért kódolt szegény szerző röppályaszimulátort, és levelezett több tucat NASA-s mérnökkel a könyv véglegesítésekor?
Egyébként a beltartalmat jól előrevetíti a magyar kiadás címadása -- Anikó nevében is kikérem magunknak! A hazai moziforgalmazó ezt legalább orvosolta, és Mentőexpedíció címmel került a mozikba.