( buki | 2012. 01. 17., k – 19:57 )

Neked is rövid válaszok:

- A fordítókat úgy válogattuk, hogy értsék, amit fordítanak, vagyis téves az az állításod, hogy nem ismerik a szaknyelvet. (Amúgy ez a kritérium komolyan meg is nehezítette a válogatást.)

- Sokadszor mondod, hogy a szaknyelv az, amit az egyetemeken oktatnak. Én nem egy olyan hosszas diskurzusra emlékszem itt a HUP-on, amikor az volt a kérdés, hogy mennyit ér az informatikában egy egyetemi diploma, és kivétel nélkül mindig az volt a tömeg véleménye, hogy jószerivel semmit. Az egyetemek elvesztették a kapcsolatukat a gyakorlattal. Ha ezt elfogadjuk igaznak, akkor engedelmeddel nem értem, hogy egy olyan gyakorlatias területen, mint a szakkönyvek kiadása, miért kellene ezekre a bizonyos haszontalan egyetemekre támaszkodni. Hogy úgy mondjam: zavart érzek az Erőben.

- Akadémiai szféra... Hát ez megint egy érdekes kérdés, amibe most nem mennék mélyebben bele. Maradjunk annyiban, hogy 12 évig dolgoztam kutatóként, tehát belülről láttam az akadémiai szférát. Pont. Ezzel együtt a legnagyobb gondom ezzel a javaslattal az, hogy az akadémiai szférában jellemzően angolul olvasnak az emberek.

---
Science for fun...