Mennyit er(het) ma a piacon 250 oldalnyi konyv leforditasa hollandrol magyarra?
Arajanlatot kell adni, es nem nagyon megy...
van valakinek ilyen ugyekben tapasztalata?
- 2228 megtekintés
Hozzászólások
műfordítás? vagy csak fordítás?
# Nem mindegy, hogy Kovács János, vagy Mr. Sanders.
No rainbow, no sugar
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Inkabb muforditasnak hivnam. Dokumentumregeny.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
akkor amennyi pénz kéne neked abból amit még ő ki tud fizetni...:)
Sima fordításnál karakterezni szokták. (Nem google :P)
Ha már gondolkodni is kell hozzá - magyarul/más nyelven is jól szóljón - akkor megállapodás kérdése.
Kiindulásnak érdemes lebontani magadnak mennyidő alatt vagy meg - órabérre elosztod - és ráteszed a műfordító tehetséged árát.
No rainbow, no sugar
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
500 ezer?
Benyomod az egészet google translate-be, átfordítod magyarra, majd kijavítod a nyelvtani és az értelmi hibákat :)
Komolyra fordítva a szót:
Gondoldd át, hogy hány órát venne ez igénybe, és szorozd meg egy általad szimpatikus órabérrel.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Na, az lenne csak a lol. :) Aztan kulon koszonetbe beteszem a guglit :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Sajnos vannak remek magyar "műfordítók", akik így dolgoznak. Lásd Tandori Dezső, ISBN 963-8380-43-8.
Nemegyszer előfordult, hogy büdös fingot se értettem a magyar mondatból, majd szavanként visszafordítottam angolra, és lám, kaptam egy tökéletesen érhető, angol nyelvtani szerkezetű mondtatot. A kedvencem egyébként ez: "sárkány harácsolt jók". Wtf? Visszafordítva angolra: "dragon's stolen goods". Ja, hogy kasza!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az általad megjelölt könyvet nem olvastam, de Tandori Dezső saját, magyar nyelven írt regényeit is nagy kihívás megérteni. :-)
-----
Több szem, több csipa.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szia!
Hollandról magyarra nem tudom, elméletileg ritka nyelvnek számít, tehát többet is el lehet kérni érte.
Angolból szerző ívenként (a lefordított szöveg alapján 40.000 karakter, szóközök is számítanak) 20 és 40 ezer között lehet elkérni, tapasztalattól, kiadótól és konkrét munkától függően.
Normál esetben az a 250 oldal kb 5-600.000 karakter lehet, ha nem nagyon nagy a laptükör, ha nincs túl sok kép, vagy egyéb speciális körülmény.
Legjobbakat,
Béka
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mi dolgoztunk már pár fordítóirodával de még senki nem tudta megmondani miért számolják a FORDÍTÁS árát karakter szerint. (Ill. 3 iroda 3 félét vélt igaznak). :D
No rainbow, no sugar
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
szerintem azert szokas karakterre szamolni, mert a mondat elso felet leirhattam ot szoval, de ha ugyes vagyok, leirhatom harom sorban is :D
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Azt nem tudom, és gyorsan ki is egészítem az előzőeket annyival, hogy ezek _könyvkiadói_ honorok, a fordítóirodák az egy más világ.
A könyvkiadásban is találkoztam már sokféle elszámolási módszerrel -- angol oldalszám alapján, angol karakterszám alapján (becsléssel megállapítva :-) ), szerintem ez a magyar szöveg karakterszáma szerinti dolog korrekt, pláne ha nem 4 tizedesjegyig számol a takarékos megbízó, hanem inkább odalegyint egy fél ívet a nyomorult fordítónak...
Persze itt is vannak huncutságok, mert pl régen ment az, hogy az elszámolás alapja a .txt-be lementett magyar szöveg, ami ugye nem ugyanaz mint, a Szavak száma szerinti karakterszám a szövegszerkesztőben... Meg a halálom, amikor valaki nem akarja a space-eket beleszámolni az ívbe, ilyenkor megkérdem, hogy akkor jó lesz-e a szöveg szóközök nélkül.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A, nem forditoiroda, azok tolvajok mind :)
Itteni ismeros mar tobb orszagban kiadott konyvet adja ki otthoni ismeros kiado. Szoval eleg szerencses helyzetben vagyok, es kb. "kerj amennyit gondolsz", mivel a nagy reszet alapitvany fizeti+palyazat, de nem szeretnek olyan osszegeket mondani, amiknek nincs semmi realitasa... Bar azert jo lenne 50k eurot kerni, az igaz :D
Azt kihagytam, hogy vegulis nem a magyar kiadonak kell arajanlatot adnom, hanem a holland alapitvanynak. Ha jol tippelek, Hollandiabol nezva a magyar ritkabb nyelv, mint forditva (de ez csak ugy tipp...)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
amit irtal, ha iv=16 oldallal szamolok, akkor +/-600k HUF-ra jonne ki, tehat kb. 2300 Eur (euroban fizetnek, szerencsere a hollandok fizetnek 75%-ot alapitvanyon keresztul), es akkor angolrol forditottam volna. (Kepek nincsenek, a konyv atlagos szerkesztesu, sima szovegrol lenne szo)
Tehat ha hasrautessel belovok egy 2500-3000 kozotti arat, az nagy marhasagnak hangzik?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ja, hát ha a hollandok fizetnek, akkor szerintem 5000 eurót is mondhatsz.
Amikor legutóbb külföldi (USA) megbízó kért ilyen jellegű fordítást (sajnos elég ritka), 6 centet adott szavanként, az angol szöveg szerint. Most néztem gyorsan egy angol nyelvű regényt: 1.470.000 karakter az 270.000 szó, tehát mondjuk 1 cent egy karakter, akkor 2 ft egy karakter... szemben az itthon fizetett 0,5-1 ft-tal.
Tehát nem biztos, hogy nagyon szerénynek kell lenned, ugyanakkor láttam már olyan EU támogatásos könyvkiadós pályázatot, aminek kapcsán a kiadó közölte a fordítókkal, hogy "azt ugye tudjuk, hogy nem annyit fogtok kapni, amennyit a pályázatban fordításra feltüntettünk".
Szóval passz, tárgyalni/puhatolózni kell, és belőni a fizetési hajlandóságot.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez se lesz teljesen korrekt, nyilvan... az itteni alapitvany kifizeti a 75%-ot, a magyar kiado pedig meg is mondta, hogy o nem fogja tudni felkerekiteni 100%-ra, a 75 lesz a 100... tehat ugy szamoljak...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1 a fentebb szólók, csak annyit tennék hozzá, hogy ha állami megrendelés, akkor azt szokás 10-100 közötti szorzóval szorozni, érzésed szerint. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Second lifeban olyan 50 dollár körül.
Fel kell 2 oldalanként ajánlani 50 Linden dollárt és 3-4 óra alatt megvan. Természetesen lektorálni kell.
--
"Maradt még 2 kB-om. Teszek bele egy TCP-IP stacket és egy bootlogót. "
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni