Elvárásháború, generalista forradalom, senioruralom

Címkék

Változik a toborzás, a relokáció, az interjúzás és az elvárások is. Az IT munkaerőpiac nagyon keresi az új egyensúlyi állapotát. Itt a 66. kraftie adás!

A globális informatikai munkaerőpiac egyre kevésbé globális, elindult a blokkosodás, a relokáció nagyon nehéz lett. Megváltozott a toborzás menete, az állásinterjúzás, az elvárások is mások. A standardizált fizetések és klasszikus bértáblák kora is lejárni látszik. A ChatGPT szerint LinkedIn-hell is van, jelentsen ez bármit. Mindenesetre közelítünk az IT munkaerőpiac egy újabb egyensúlyi állapotához.

Az adásban elhangzott hivatkozások a Discord csatornánkon érhetők el, ahol még beszélgetni is tudsz velünk, és a többi hallgatóval. Adásainkat megtaláljátok a SoundCloudon, a Spotify-on, az Apple Podcasten, a YouTube csatornánkon, és immár a YouTube Music-on is.

Hozzászólások

Túl sok az ide-oda beszúrt angol szó a beszélgetésben, amikre amúgy mind van rendes magyar kifejezés. Recruiter, filter, vizibilitás, hiring, tweakelni, keywordök. Nagyon bántja a fülemet, döntsétek el kérlek hogy angol vagy magyar a podcast, köszönöm.

Hát, a szpícs manapság  ilyen multis invájromentben.

Ha tartós rendszert építesz és okos csapatot nevelsz, akkor száz kiadásban sem érheti baj; ha csak a gépekre hagyatkozol, akkor egyszer jól jársz, máskor rosszul; de ha sem a rendszer nem bírja a terhet, sem a csapat nem tanul a hibákból, akkor minden egyes kiadás kockázat.

Mert hogy beszéljenek, magyarul, mint a parasztok a szántón?

Ha tartós rendszert építesz és okos csapatot nevelsz, akkor száz kiadásban sem érheti baj; ha csak a gépekre hagyatkozol, akkor egyszer jól jársz, máskor rosszul; de ha sem a rendszer nem bírja a terhet, sem a csapat nem tanul a hibákból, akkor minden egyes kiadás kockázat.

Nem egyszerűen szavak, hanem jól ismert tartalmú fogalmak, amikre az angol szakmai nyelv már rég létrehozta a maga angol szakszókincsét, és ez az angol terminológia szivárog be a magyar szakmai nyelvbe. Ha meghonosodnak, a nyelvészetben jövevényszavaknak hívják, írásmódjuk is magyarosodik pl. leasing->lízing, gyakori ez ha belegondolsz, pár évtizede még németből is volt pl. die Tastatur -> tasztatúra. Kicsit belehallgattam a podcastba (podcast is, magyarul mit írjak? Meg minek). Szerintem kontextushelyesen használják, nincsen így ezzel semmi baj. Nincs pontos, meghonosodott magyar kifejezés, és valójában igény sincsen rá hogy legyen. És egy dinamikus, informális beszélgetésben a rövid hiring helyett, miért mondaná hogy a cég személyzeti és informatiki szakterületének közösen végrehajtott toborzási, felvételiztetési és kiválasztási folyamata? Vagy pl. onboardingot egy magyar szóval?