- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 251 megtekintés
Hozzászólások
Túl sok az ide-oda beszúrt angol szó a beszélgetésben, amikre amúgy mind van rendes magyar kifejezés. Recruiter, filter, vizibilitás, hiring, tweakelni, keywordök. Nagyon bántja a fülemet, döntsétek el kérlek hogy angol vagy magyar a podcast, köszönöm.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hát, a szpícs manapság ilyen multis invájromentben.
Ha tartós rendszert építesz és okos csapatot nevelsz, akkor száz kiadásban sem érheti baj; ha csak a gépekre hagyatkozol, akkor egyszer jól jársz, máskor rosszul; de ha sem a rendszer nem bírja a terhet, sem a csapat nem tanul a hibákból, akkor minden egyes kiadás kockázat.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Gondolom, az IT-n kívüliek hasonlóan érzik, amikor informatikusok beszélgetnek egymással.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ők döntöttek és úgy beszélnek, ahogy a videóban hallod.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mert hogy beszéljenek, magyarul, mint a parasztok a szántón?
Ha tartós rendszert építesz és okos csapatot nevelsz, akkor száz kiadásban sem érheti baj; ha csak a gépekre hagyatkozol, akkor egyszer jól jársz, máskor rosszul; de ha sem a rendszer nem bírja a terhet, sem a csapat nem tanul a hibákból, akkor minden egyes kiadás kockázat.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jó esetben döntés, rossz esetben a nyelvi készségek hiánya.
Bár alapvetően mindegy, a következmények így is, úgy is vele járnak.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igen, a következmények beláthatatlanok.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem egyszerűen szavak, hanem jól ismert tartalmú fogalmak, amikre az angol szakmai nyelv már rég létrehozta a maga angol szakszókincsét, és ez az angol terminológia szivárog be a magyar szakmai nyelvbe. Ha meghonosodnak, a nyelvészetben jövevényszavaknak hívják, írásmódjuk is magyarosodik pl. leasing->lízing, gyakori ez ha belegondolsz, pár évtizede még németből is volt pl. die Tastatur -> tasztatúra. Kicsit belehallgattam a podcastba (podcast is, magyarul mit írjak? Meg minek). Szerintem kontextushelyesen használják, nincsen így ezzel semmi baj. Nincs pontos, meghonosodott magyar kifejezés, és valójában igény sincsen rá hogy legyen. És egy dinamikus, informális beszélgetésben a rövid hiring helyett, miért mondaná hogy a cég személyzeti és informatiki szakterületének közösen végrehajtott toborzási, felvételiztetési és kiválasztási folyamata? Vagy pl. onboardingot egy magyar szóval?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Konstruktív videó a témában: https://www.facebook.com/comedianmasood/videos/729457659662767
zászló, zászló, szív
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni