Előszó:
Van egy 6 kötetes könyvsorozat. Ebből 4 már rendelkezik fordítással az utolsó kettő nincs tervben mert nem fogyott. Ugorjunk. Eddig meg vannak epub-ban de Calibre txt-be is átalakítja, ha arról van szó, hogy az AI nem tudja mi az.
Az elképzelés:
0. Könyvek feltöltése txt-ben. Prompt megírása. Már amennyire meg tudom írni és nem marad ki semmi.
A Prompt:
1. Analizálás - tanulmányozza a meglévő fordítást és az eredeti szöveget, készítsen szótárat, erre nem vagyok kíváncsi, tartsa magában mert kelleni fog.
2. Kimaradt részek pótlása - vagyis a le nem fordított mondatokat illessze be a meglévő szövegkörnyezetbe.
2a) Vannak kikötéseim szavakat és személyneveket ill. Vannak tulajdonnevek, amelyeket a korábbi fordító is lefordított és folytatni kellene, mert ez egy jó húzás, de itt nem sorolnám feleslegesen.
3. Helyesírási hibák javítása - itt az elütésekre gondolok
4. Stílus - használjon markdownt - maradjon a meglévő magyar stílus használatánál a párbeszédeknél, monológoknál, megszólalásoknál DE! Ha hiányzik komplett ilyen mondat, akkkr a magyar — gondolajjellel vagy mivel kezdődő stílust (ehhez további utasítások is kellhetnek szóval majd felütök valami szabályzatot, hogy ezt hogyan kell, előzetesen keresésemben ehhez is találtam leírást a neten) használja az angol "" idézőjeles helyett. Továbbá a dőlt és/vagy félkövér kiemeléseket nyugodtan hozhatja az angol szerint, mint ahogyan az eredeti műfordító is így tett. Az angol 3pontot ... helyettesítse az egy karakteres …-al. Bekezdések első sora egy tabulátorral beljebb húzva, az időbeli ugrások a belső szövegben mehet az angol *** csillaga szerint.
5. Kérem a 4 magyar fordítást javított és bővített verzióban - sima txt de benne legyen a markdown.
6. Az utolsó két könyvhöz használja a saját szótárát, amit a négy könyv fordításából hozott létre, amivel nem boldogul jelezze és megbeszéljük, hogy mi lehet a mondat.
7. Kérem az utolsó két könyv fordítását txt-ben markdownnal
A valóság:
Melyik AI tudja ezt? A chatgpt plus elvérzik rajta ... vagy én vagyok szerencsétlen hozzá már nem tudom mert kiidegelt. Az első fejezet felénél tovább bármennyire is unszolom nem jut. És írja hogy tessék a teljes első fejezet. -Hát ez papám 30-adjára mondom NEM az! -Valóban nem az. Készítsem el a teljes első fejezetet? -Igen! -Tessék a teljes első fejezet javított bővített változata. -Most hülyének nézel? -Valóban nem a teljes első fejezet. kéred az... -ANY.D! Nna ekkor elmondom neki hogy ettől a sortól eddig a sorig. Menni fog? -Igen így már értem. Tess... VESSZÉL MEG! -Megértem hogy frusztrált vagy...
Hozzászólások
Kifutsz a context window-ból. Vagy nagyobb ablakkal rendelkező modellt használj, vagy kis darabokban add neki a feladatot úgy, hogy beleférjen egy plusz dokumentum, amiben a fenti szabályhalmazt mindig hozzácsapod. Ráadásul ne chat felületen próbáld, mert ott próbálja követni az eddigi történéseket is, de akkor pláne kifutsz a keretből.
Vagy használj direkt fordító szolgáltatást, az erre van kitalálva.
De nem tudom melyik van éppen erre kitalálva. :(
Nem sokat, vagy 2-3-at kipróbáltam, de kampó mindig. A DeepL lenne a legjobb, de azzal nem tudok beszélni. Lehet hogy a legjobb fordító, de most ha csak feltöltöm neki a könyveket a forma és stílus még elfogadható lenne, ha nem szállna el és kezdené el a személyneveket fordítani, meg false szavakat használni. Jó lenne beszélni hozzá. Vagy lehet csak nem vettem eddig észre hogy hol kell.
"Gemini 1.5 is the first model capable of accepting 1 million tokens, and now 2 million tokens with Gemini 1.5 Pro."
Deepl-be tudsz sajat szojegyzeket megadni es akkor azt hasznalja.
Domain, tárhely és webes megoldások: aWh
hat ezt nem hinnem hogy barmelyik tudja igy ebben a formaban. deepl valo forditasra, a chat-ok nem.
en fognek (persze, ha lenne szabadon elerheto) egy forditasra valo modelt (egyaltalan milyen nyelvek?) es finetuningolnam a mar leforditott konyvekkel, es utana engednem ra a maradekra. a markdownt szerintem felejtsd el...
Van egy kis gond a magyar fordítással, még pedig az, hogy nem teljes. Hiányoznak komplett mondatok, amiket a chatgpt-nek sikerült megoldania, és úgy faragott rajta hogy illeszkedjen a szövegbe.
Amit megcsinált a ChatGPT az zseniálisan (tényleg le a kalappal előtte) szépen markdown formázott szöveg volt, néhány kérést még belefűztem hogy az érzékelők nem mutatnak hanem jeleznek, és a monitorok megjelenítenek. Csak akkor fordítsa a show szót mutatnak, ha emberi cselekvésről van szó, pl valaki mutatja a térképen. Utána már nem tudtam belekötni. Tudja a markdownt nem volt vele gondja.
Angol nyelvű markdown formázott txt az alapanyag a meglévő 4 magyar szintén.
Arra van promptolva hogy, ha nem megszólalás, párbeszéd, monológ, akkor használja nyugodtan az angol dőlt betűsen formázott szöveget, ha jól láttam ez lesz a belső monológ. De nem akartam bonyolítani. Ellenben amikor megszólalás, párbeszéd, monológ történik arra külön promptban van a szabály.
A probléma csak annyi hogy nem jut tovább.
Milyen sorozat ez, csak nem Jack Campbell: Az elveszett flotta? Elvileg nem olyan nehéz a nyelvezete, egyszer befejezem angolul.
De! Talált! Süllyedt! Jack Campbell - Az elveszett flotta
Én nem tudok olyan jól angolul sajnos. És most nem védekezni akarok, de tényleg 2 ismerősöm is vágyna rá.
Csak ez fogad: https://moly.hu/sorozatok/az-elveszett-flotta
És a Gabo elmehet a...
Miért mehet? Sajnos a könyvkiadás nem jótékonysági alapon megy, hiába volt egy kicsi, de elszánt rajongótábora, nem vették meg elegen, a negyedik részt is kisebb csoda, hogy legalább e-bookban kiadták. Veszteséget pedig csak ideig-óráig finanszíroznak sikeresebb könyvekből.
Jó kérdés, hogy érdemben miért nem foglalkozik senki magyar nyelvű modellekkel. Részenként kell fordítani, hasonló megközelítéssel: https://www.souzatharsis.com/tamingLLMs/notebooks/evals.html