Fórumok
https://pinksunsetstudio.hu/support.php
ha valakit meg erdekel, mar csak 38% hianyzik a gyujtesbol.
update:
es kesz is lett
https://pinksunsetstudio.hu/support.php
ha valakit meg erdekel, mar csak 38% hianyzik a gyujtesbol.
update:
es kesz is lett
Hozzászólások
Azt értem, hogy 38%, de mennyi?
hogy abszolut ertekben mennyi a 38%?
ha nem tevedek egy 25000-es tamogatassal mar megvan.
neked aztan fura humorod van...
Én szívesen játszanék magyarított játékot. Az Alyx-szal az a baj, hogy VR szemüveg kell hozzá. Még mindig nem határoztam el magam, hogy vegyek egyet és összerakjak egy játékszobát vele. Raádásul közben kiöregedett a PC-m, ott kezdődne, hogy mindenből kellene zsírúj.
Egyébként működik a VR Linux platformon?
Nem kell hozzá csak erősen ajánlott hogy azt kapd amit az alkotók megálmodtak, van noVR mod, ingyen beszerezhető és játszható vele.
[insert line here]
B.C. 3500 - DIY Vehicle / A.D. 30 - DIY Religion / A.D. 1991 - DIY OS
Az Alyx egyébként önmagában jó indok VR beszerzésre, pedig nagyon nem játszom sokat, igazából semmivel. De az Alyx megmutatja mit lehet kihozni a VR-ből jelenleg mind kezelés, hányinger nélküli mozgás és kidolgozottság szempontjából. Nem kell dedikált játékszoba, én pl úgy játszom, hogy szembe állok a nappaliban a kanapéval, és nekitámasztom a sípcsontomat. Fölötte lehet biztonságosan lengetni a kezem, a lábamon az érzés pedig stabilitást ad. Ezzel a kvázi statikus pozícióval az Alyx pont jól játszható, és nagyon sok játék alapvetően egyirányú, diszkrét, tervezhető forgásokkal, azoknál ez teljesen oké. Egy Pavlov esetében mondjuk nem, ott kéne forogni és guggolni.
Nekem ezzel a játékkal derült ki, hogy kicsi a nappalim :) a forgolódásból nem adok, sokkal jobb úgy, a guggolás is marha jó.
Fantasztikus élmény ez a játék, jó lenne szinkronosan. Simán majd' összeszarom magam, mikor a headcrab rámugrik, összevissza ellövöldözöm a lőszert pánikomban :)
"jó lenne szinkronosan"
fent a link
neked aztan fura humorod van...
Nem igazán korrekt és átlátható az oldal.
Rábökök a projektre, akkor nem írja ki, hogy mi mennyi merre, csak kapásból, hogy támogassam így meg úgy. Most egy dolog, hogy amúgy se támogatnám mert nem érdekel, de ez így tleg nem túl transzparens, szerintem nem a legjobb egy ilyen gyűjtős projektekhez.
de ez csak szvsz.
multkor mikor neztem, meg csak hl alyx volt :)
bele kell irni a kozlemenybe, akkor arra fog menni, nem feltetlenul a weboldalon kell ezt megoldani, bar meg lehetne probalni.
neked aztan fura humorod van...
Van egyáltalán olyan játék ami még le van szinkronizálva magyarra a Witcher 1-en kívül?
pl.: https://pinksunsetstudio.hu/downloads.html
neked aztan fura humorod van...
de pl.:
https://magyaritasok.hu/hirek/5009/portal-szinkron
https://szinkronsarok.hu/propage.php?projekt=gow_szinkron
https://szinkronsarok.hu/propage.php?projekt=resi4_magyar_szinkron
https://szinkronsarok.hu/propage.php?projekt=resident_evil_2
neked aztan fura humorod van...
https://magyaritasok.hu/hirek/5502/szavazz-a-kovetkezo-magyar-szinkrono…
neked aztan fura humorod van...
Bár a műfajból eredően kevés a beszéd, de erről semmiképp se feledkezzünk meg :D https://youtu.be/V5KhG9NfWj8?t=188
Sine Mora - videoteszt [PC Guru] (Xbox) ez jó kis játék, Xbox 360-on játszom vele
Én TUDOM, hogy igazam van. És ha nincs is, akkor is NEKEM van igazam, mert én vagyok az Admin. Ennyi!
Nem hinném, és nem is kell, hogy legyen. Ezeknek a szinkronoknak, magyarításoknak kb. sose volt értelme. Én mindig is azt vallottam, hogy élvezzük a játékot eredetiben, ahogy a készítők szánták. Igen, lehet pár embernek levesz az élményből, ha az angolja nem olyan jó, de ez egyben arra is jó alkalom, hogy játszva tanuljon valaki angolul, anno én is így indultam neki, és sok szót, kifejezést fel is szedtem ilyen játékokból. Ugyanez a véleményem a sorozatok, filmek szinkronizálásáról is.
“The world runs on Excel spreadsheets.” (Dylan Beattie)
https://www.imdb.com/title/tt21387900/
csak hogy szelesitsem a latokorodet :)
mi a velemenyed, szerinted miert van egy pszeudorandom kivalasztott jateknal az Angol mellett Francia, Olasz, Nemet, Spanyolorszagi spanyol, Japan, Braziliai portugal es Orosz hang is?
neked aztan fura humorod van...
Azért vannak azok ott randomban, mert gigantikus felvevőpiacok (100-400 millió ember), sokkal nagyobbak, mint a magyar, de a lokalizációt azoknál se támogatom természetesen. Általában random szoftvernél se szokott jót tenni a lokalizáció, általában félre vagy fél-fordításokhoz vezet, megnehezíti a leírások, tananyagok, hibaelhárítások készítését (pl. lokalizált hibaüzenetet kiguglizol, csak 10-ed annyi találat lesz, mint eredeti, lokalizálatlan hibaüzenetre), csak a gond van vele (elég a magyarított Excel-függvényekre gondolni, amik inkompatibiltást okoznak a különböző nyelvű változok között), sokat nem ad hozzá, mert mikor már tartósan használsz egy szoftvert, úgyis rutinból nyomod a gyorsbillentyűket, meg kattintasz dolgokra, el sem olvasod, mert minden izommmemória. Ráadásul a lokalizáció lelassítja a szoftver, vagy új verzió, film, sorozat megjelenését, mert míg lokalizálják, addig sem elérhető. Értem, sok ember szereti, mert természetesebbnek, jobban a sajátjának érzi, ha a saját nyelvére van valami lokalizálva, de azt kell érteni, hogy ez csak a pszichológiai faktor, nem tényleges könnyebbség, aki megtanulta ezt elengedni, az tudja, hogy nem veszít ennek a hiányával semmit. Igen, eleinte nehezebbnek tűnik valamit lokalizáció nélkül használni, de aztán megszokod, onnantól visszaegyenlítődik.
Tudom, hogy vannak játékok, amik szinkronizálva vannak, csak nem magyarul, és ez nem is mai trend. Már a 22 évvel ezelőtt megjelent Mafia játéknál is zavart, hogy mindenféle idióta nyelvi változatban létezik, ráadásul a speedrunner közösség franciául nyomja az eredeti angol verzió helyett, mert a francia változatban rövidebbek és jobban átugorhatók az átvezető jelenetek (ezzel időt nyernek rekordoknál), de cserében meg halálra igesít, amikor ilyen speedrunning videókat nézek, zsö dupré szilvú plé, parlu merszi baszki, az egész élményt tönkreteszi.
Sőt, ilyen filmes, sorozatos oldalakon is utálom, és emiatt nem is olvasom ezeket magyarul, hogy felcsapnám egy filmnek vagy sorozatnak az oldalát, hogy megnézzem az olvasói értékelésket, kommenteket, hogy jó film-e, érdemes-e megnézni, stb.., erre a kommentek 99%-a azzal foglalkozik, hogy a régi szinkron mennyivel jobb volt, mint a mostani retekkluppos, tetűkettős, mert az akármilyen Péter szinkronszínész az mennyivel jobban nyomja, közben meg engem rohadtul nem érdekel semmilyen szinkron, mert ha úgy döntök, hogy megnézem, eredeti nyelvvel fogom, és nem csak az amerikai, német filmeket, orosz, francia, stb. film esetén is igaz, csak ott annyi a különbség, hogy ahhoz kell felirat.
“The world runs on Excel spreadsheets.” (Dylan Beattie)
vagyis, ha egy jatekot franciak, olaszok, nemetek, oroszok, lengyelek, japanok, kinaiak, stb. csinalnak, eredetileg a sajat nyelvukon, ott is az eredetit preferalod?
neked aztan fura humorod van...
Hát én biztosan. Soha sem váltok dub-ot semmilyen médián.
[insert line here]
B.C. 3500 - DIY Vehicle / A.D. 30 - DIY Religion / A.D. 1991 - DIY OS
Én is így vagyok ezzel. Eljutottam odáig, hogy idegesít a szinkron (vagyis hogy a szereplő szájmozgása nincs összhangban az elhangzó szöveggel). Inkább feliratosan nézek bármit, de eredeti nyelven.
És ha már imdb, akkor itt egy követendő példa:
https://m.imdb.com/title/tt5905354/
Amellett, hogy nagyon tetszett (halálra röhögtem magam rajta), kétszer forgatták a filmet, egyszer norvégul, egyszer angolul. Respect!
Szerk: ja, ezzel együtt természetesen elismerem, hogy valakinek van igénye a szinkronizált filmekre, vagy a lokalizált szoftverekre, és respect azoknak is, akik ezeket megvalósítják, de az excelfüggvény-lefordító ember kezét azért csak el kellett volna törni még időben! :))
Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.blogspot.com
Így van, pontosan. Mondjuk csak mák, hogy játékban ezek a nyelvek nem jöttek szembe, a német nem lenne probléma, de a többit nem érteném, ennek ellenére ekkor is próbálnám szitukból levenni, hogy mi a storyline, miről lehet szó. Ha az a játék eredetije, akkor az, úgy kell vele játszani.
Már magyarításoknál is megfigyeltem, hogy általában nem hivatalos, amatőrök csinálják, crack-szerűen, a magyarított játék meg elkezd bugzani miatta, meg nem patch-elhető, nem frissíthető az újabb verzióra, meg a játékmentésekkel is inkompatibilis lesz, akár még az anti-cheat is nyekereghet miatta legrosszabb esetben.
“The world runs on Excel spreadsheets.” (Dylan Beattie)
+1, az a baj, hogy a legtöbb esetben a magyar szinkron sokkal rosszabb minőségű mint a eredeti, emiatt pedig sokat ront az elvezhetosegen.
"Nem akkor van baj amikor nincs baj, hanem amikor van!"
Népi bölcsesség
Talán 10 éve láttam egy hl2-es magyar szinkron próbálkozást. Véleményem szerint krva szar volt, de sokan kajálták akkor is.
Később meg valami doom3-as próbálkozást amitől a földön fetrengtem röhögve.
Pedig nem vagyok jó angolos és ha lehet magyar sub-al játszom mindent.
3 játék volt ahol korrekt volt a szinkron számomra:
1. Imperium Galaktika 2 (igaz az magyar alapból)
2. K&M
3. Stronghold egyik része, asszem a Crusader, bár a játék gyorsan uncsi lett a Deluxe-hez képest és abbahagytam.
az elobb azt irtad, hogy idegesit a francia. probalj meg 1 evig csak franciaul vagy altalad nem ismert nyelven jatszani, utana meseld el, hogy mit gondolsz az olyan nyelven jatszasrol, ami nem a kedvenced, vagy nem beszeled olyan szinten, hogy a forditas ne vonja el a figyelmed a cselekmenyrol vagy cselekvestol. persze ha csak felig-meddig erdekel az egesz, vagy csak mellekes a dialogus, lehet hogy nem zavaro, hogy nem ertetted az osszes finom nyelvi utalast, mikozben eppen egy akcio kozepen voltal.
nem nagy kunszt, a storyline mar a nemafilmek koraban is atjott. :)
nekem meg nem volt olyan, hogy odairtak a jatek melyik verziojat tamogatja, feltettem a magyaritast, es utana ilyen problemak voltak vele. ettol meg nagy meritesnel lehet ilyen, de nem csak a magyartiast csinalokat okolnam, eleve nem az exe-ben kellene ezeket tarolni, hanem minden nyelvet kulon konyvtarban.
neked aztan fura humorod van...
Nem. Nem a fordítás okoz fél- vagy félrefordítást, hanem a hozzá nem értés és a lustaság. (Lásd pl. "vörös vonal", "újrafeltalálni a kereket", "egyértelmű és jelen idejű veszély".) Arról nem is beszélve, hogy régen (legalábbis a filmek világában) kifejezetten színvonalas szinkronok (is) készültek; persze az alapvető nyelvhasználati színvonal évtizedek óta tartó lejtmenetének köszönhetően ma már ez is részben a béka feneke alatt van.
Illetve van az a kétélű gyakorlat is, hogy kissé erősebben ráhangolják a fordítást a magyar nyelvre, magyar szokásokra. Ennek az enyhébb vállfaja, amikor annyira szabad a fordítás, hogy gyakorlatilag odatesznek valamit, amit mi mondanánk abban a szituációban, mert az autentikusabb lesz, mint ha ragaszkodunk az eredeti szöveghez. Az erőssebb meg az mondjuk, mint a zabhegyező, aminek az újrafordításakor pl a fordító mondta, hogy ilyen dolgok pl, hogy a régiben hamburger helyett valami húsos szendvics, vagy ilyesmi volt, mert az eredeti fordítás készültekor (vmi 60-as 70-es évek) nem értette volna a nép, hogy mi az az éjszakai hamburger zabálás. Persze ezen lehet merengeni, hogy jó, vagy rossz, de összességében szerintem több, és emiatt akár az eredeti mellett is van értelme a fordításoknak :)
Előrebocsátom, szerintem életemben nem játszottam magyarított játékkal, de. Egyrészt szerintem jó pár embernek: én pl szerintem elég jól beszélek angolul, már kifakult a tinta a felsőfokúmon, echte amcsi tanáraim voltak, multi cégnél folyamatosan kellett használni, bazi sokat utaztam külföldre, ott 0-24. Nyilván nem vagyok anyanyelvi szinten, de, hogy másoknál akik tanulták az esetek többségében jobban beszélek, az tuti. Ezzel együtt bizony simán nem értem olyan jól, mint az anyanyelvemet, feliratot is szoktam kapcsolni értelemben is, meg abban is, hogy a jelentésárnyalatokat sem fogom mindig úgy felfogni.
Másrészt meg értem én, hogy remekül lehet belőle tanulni, csak bennem azért felmerül, hogy mikor valaki leül egy játék vagy egy film elé, akkor nem is tudom, szórakozni akar, nem pedig tanulni. Szóval de, bőven van ezeknek értelme :)