Ahogy ejtik

"nyomd meg a pausét"
"kattints a máunt imázsra a démonban"
"volt róla szuport tiket?"
"tedd át a szuport jegyet kancelláltra"
"akkor itt most oké vagy kankel?"
"akkor most a filére kattintsak?"
"nem működik a 7.1 hóm tészerem"
"van nálam egy vindóvz hét homE Prémium telepítő"
"hiába nyomogatom a spacét, nem csinálja"
"a nettó vagy a grosszált összeg kell a számláról"

Hozzászólások

Körülöttem 2 friss diplomás van.
Mindkettőnek kb. ilyen a kiejtése.
Nem értem, mi van.

Jó, de itt a "szakmában" valószínűtlen egy német, olasz, francia, stb. nyelvvizsga az angol helyett.
Igenis tartom, hogy rohadt kínos, amikor valakinek a szókincse a játékokból felszedett szlengből ("jepp", "nope") és a lehető legszűkebb körű szakmai szavak random egymásután dobálásából áll. Főleg akkor, ha vele szemben egy szintén nem natív, de választékosan beszélő auditor ül, akinek a szemében nem kellene retardált csimpánznak tűnni. (Tegnapi, tehát még fájó példa.)

Személyes ismeretségem alapján meg nem valószínűtlen, de ez igazából teljesen mindegy.
Az viszont még mindig a diplomától független, ha valaki olyan buta hogy angolul ül le tárgyalni úgy, hogy nem tud angolul.. :) Az ilyen "retardált csimpánznak" tűnő embert miért engedik egyáltalán az auditor elé?

"Jó, de itt a "szakmában" valószínűtlen egy német, olasz, francia, stb. nyelvvizsga az angol helyett."

Meglepodnel, a nemet egyaltalan nem valoszinutlen. A tobbinel mar rezeg a lec, kevesen vannak alapbol is.

Egyebkent vki tud angolul != angol nyelvvizsga
--
Ki oda vágyik, hol száll a galamb, elszalasztja a kincset itt alant:


()=() 
('Y') Blog | @hron84
C . C Üzemeltető macik
()_()

"Pausé"-hoz: "pauseold le!" Rendszeresen hallom. :D

--
Fontos! Ha berágok, nem feltétlen személyed ellen szól...
openSUSE 13.1 x86_64

"kicsekáutoltam a dev brencset"

mellesleg a kollégáimat cukkolom azzal, hogy a JNDI az jéendéi és nem dzsíendíáj

mergál, mördzsöl

-----
„Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben.”
rand() a lelke mindennek! :)
Szerinted…

Szerintem az „…ázs”-ok elterjedése leginkább az imázs szó elterjedésének köszönhető. Hint: Országimázs Központ

Az 1991-es kiadású Helyesírási kéziszótárban még így szerepel: image, image-e, image-dzsel. Ez angol eredetre utal. Viszont – olvasmány élményeim alapján, mivel nem tudok franciául – az imázs kiejtés a franciából származik.

-----

(&%;_98\<|{3W10Tut,P0/on&Jkj"Fg}|B/!~}|{z(8qv55sr1C/n--k**;gfe$$5a!BB]\.-

pár éve valamelyik tag a fülünk hallatára kapájj-nak mondta a copy-t. halál komolyan gondolta. két napig sírtunk a röhögéstől, azóta időnként visszatérő szállóige-szerű szarként él tovább.

--
Vortex Rikers NC114-85EKLS

Nem tudom ti hogy vagytok vele, sajnos néha én is elkövetek hasonló hibákat. Ennek pedig valószínűleg az az oka, hogy bizonyos angol szavakat sokkal hamarabb olvastam és kezdtem el használni, minthogy hallottam vagy megpróbáltam volna kiejteni. Pl. az installer szót simán kiejtem s-sel, ha nem figyelek oda.

+1, ezzel sajnos én is így vagyok.
Amióta ismerem pl. a hu.forvo.com, a howjsay.com oldalakat, azóta a kiejtésnek utána tudok nézni, de örültem volna, ha ilyen oldalak kb. 11-12 éve is léteztek volna... Vagy lehet, hogy voltak már ilyenek akkor is, csak én nem ismertem azokat.
Persze az egyik kedvencemben, a SZTAKI szótárban is benne van már a kiejtés.

---
| Dropbox | Copy | Yandex |

+1

Mondjuk, az meg engem is meglepett par eve, amikro a "fireball"-t iras szerint ejtettem :)

Masreszt, eppen tegnap volt, hogy az "agile" plugint is szo szerint ejtettem, fonokom javitott, de sztem az "agilis" szo miatt ejtettem ugyanigy.

De igazabol nem zavar, ki hoyg ejti, ami megertem.

--
http://www.micros~1
Rekurzió: lásd rekurzió.

Tíz éves koromban ültem először számítógép elé (Primo). Tizenkilenc évesen vettek fel angol szakra. Az az angol informatikai szókincs, ami ez alatt a kilenc év alatt kiejtés szempontjából helytelenül rögzült, nagyjából úgy is maradt -- még manapság, közel húsz évvel a diploma megszerzése után is visszaváltok a hunglish kiejtésre, ha informatikai témában kell hangosan kimondani egy-egy angol szót.

Egy kollégától hallottam, amikor egy projektet elvetnek, a dialógusablakot becsukják, stb.:

"Elkancálják".

Én szeretem az ilyeneket. Nekem a "firefoksz" is firefoksz marad, bár ezzel már akkor szembesültem, amikor tudtam angolul. Amúgy - sok német kolléga lévén - az édzstíemelt simán mondhatom hátéemelnek, és a dzsávát is jávának, megértik :-)

Ezeken én is annyit szoktam röhögni... Van amikor direkt így ejtem ki őket, csak az a baj, hogy ha a magyar kollégákkal vagyok, (ők ugye egymás közt így használják ezeket a szavakat) akkor teljesen rászokok én is. :)

"kancelozzad"
"acceptoljad/akceptáljad"
"kicsekoutolom"
"felkommitálom"
"trönk vagy brencs?"
"default" > ez a kedvencem, szépen az összes magánhangzót magyarul kiejtve

Mikor még bevezettük a jirát akkor folyamatosan "dzsájrá"-nak hívtuk, meg ugye ott van a "konfluence" is.

Hunglish mindenütt. Nemcsak a kiejtés. Pl: Szubmittáljátok a tesztrizaltokat legkésőbb péntek EOB. Beimportáltam a dámpot. A performancia mezsörment rizaltok indikálják, hogy hájrezolúsön módban riszorsz issú van.

Nyomj kancsalt

"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

Breaking: Ma hallottam.

Kapaszkodni: "Uprág"
Vagy 5 percet gondolkodtam, hogy mi lehet az, majd kiderült, hogy firmware upgrade-re gondolt az illető :D

--
Fontos! Ha berágok, nem feltétlen személyed ellen szól...
openSUSE 13.1 x86_64