Plasma 6.1

Címkék

A mai napon megjelent a KDE közösség által készített asztali környezet, a Plasma 6 második nagyobb kiadása. Részletek a bejelentésben.

Hozzászólások

Erre csak a szokásos mantrámat tudom írni. Ez a baj a nagy DE-kkel. Komplex, valami mindig eltörik, anyjuk sírjára esküdnek, hogy majd a következő verzióban javítják. Általában javítják is, de akkor meg eltörik más, amire megint lehet egy újabb verzióig várni.

A másik, meg ez a magyarításos rendszer, soha nem volt jó ötlet. Mai napig tele vannak a szoftverek félig lokalizált elemekkel, meg lelassítja az új verziók adoptálását, hogy állandóan új fordítást kell csinálni hozzá, én ezért is adtam fel már több mint egy évtizede.

Windows 95/98: 32 bit extension and a graphical shell for a 16 bit patch to an 8 bit operating system originally coded for a 4 bit microprocessor, written by a 2 bit company that can't stand 1 bit of competition.”

A félig lokalizált elemek meg még csak nem is igaz, meg lehet nézni a toplistát, 87%-os készültséggel a 24. helyen áll a magyar honosítás. A legfontosabb alkalmazások honosítása teljes, a hiányzó 13% jelentős részét a Kdenlive adja, vagy a sokadik naptár alkalmazás mobilra.

Az állandóan új fordítást kell csinálni hozzá szintén nem igaz, a mai napig belefutok olyan szövegekbe, amit a KDE 4 idején követett el tudjukki (tisztítás és lengyel, ugyebár).

Raynesnél még a ChatGPT 3 is értelmesebb kommenteket írna. :P

Gondolom még ott van brüsszel is :D :D

"lelassítja az új verziók adoptálását"
Pont ezt írta ulysses, hogy a kde nem várt a fordítókra, mert 14 szöveget csak a megjelenés után adtak át a fordítóknak. Akkor hogyan lassíthatták a folyamatot a fordítók?

"anyjuk sírjára esküdnek, hogy majd a következő verzióban javítják. Általában javítják is, de akkor meg eltörik más"
Ezt a mondatot már szerintem te sem értetted... A fordítás nem igazán szokott hibával visszatérni, vagy legalábbis nem szokta törni a csomagot. A fordításban hiányosságok szoktak előfordulni, amit a következő verzióban javítanak, arról megint nem tehetnek hogy a következő verzióban is úgy jelennek meg a még újabb szövegek, hogy lefordítatlanul mert megint csak megjelenés után kapták meg a fordítók az új szövegeket...

"A másik, meg ez a magyarításos rendszer, soha nem volt jó ötlet."
Jajj szegény magyarítások portál is lehúzhatja a rolót, most hogy tájékoztattál erről mindenkit.

"Mai napig tele vannak a szoftverek félig lokalizált elemekkel"
Sokan vagyunk, de nem vagyunk elegen mondta ezt egyszer valaki. Jöhet más is segíteni a fordítókat.

"állandóan új fordítást kell csinálni hozzá"
Nem kell újat mindig hála Istennek, csak követni a változásokat.

Jelentősen jobb a helyzet 6.0-hoz képest.

Érdekesség. A Kdenlive utolsó verziója X11-alatt elég furán, szakadozva működik,  Wayland-en teljesen jó,  folyamatos a munka vele.  

Az nem érdekesség. Előre megmondom neked, hogy nem használ X11 alatt hardveres gyorsítást, csak ha használt hozzá hardveres gyorsítást alkalmazó kompozitort, az meg fogja oldani. Wayland alatt azért működik jól, mert abban alapértelmezetten van kompozitálás. Semmi X-Akta nincs ebben.

Windows 95/98: 32 bit extension and a graphical shell for a 16 bit patch to an 8 bit operating system originally coded for a 4 bit microprocessor, written by a 2 bit company that can't stand 1 bit of competition.”

Plasma lett a Linux asztali környezetek macOS-e. Ismét elkezdtem használni az általam futtatott egyik rolling disztribúcióban. Egész letisztult lett, és még iennél is stabilabb.