Linus: "Ha nem tudod megmagyarázni a merge-öt, akkor csak ne csináld!"

Címkék

Linus néhány keresetlen szót intézett a fejlesztői közösség tagjaihoz ismét:

[...]

I've said this before, and apparently I need to say this again: if you cannot be bothered to explain *WHY* a merge exists, then that merge is buggy garbage by definition.

This really should be a rule that every single developer should take to heart. I'm not just putting random words together in a random order.

I repeat: if you cannot explain a merge, then JUST DON'T DO IT.

It's really that simple. There is absolutely *NEVER* an excuse for merges without explaining why those merges exist.

[...]

Részletek itt.

Hozzászólások

Linusnak kellene a GitLab/GitHub felületét megszövegeznie... (írom ezt egy "fix" üzenetű kommit és egy "merge pityuka to main" üzenetű merge elkészítése közben...)

merge-öt

Hurrá! Szerintem ideje létrehozni egy ilyen témát is, legidétlenebbül toldalékolható angol szavak.

Na ja. Lépések:

   1. meghallunk egy angol szót, netán márkanevet, rövidítést és már ragasztjuk is arra a funkciójú eszközre.
   2. értelmes magyar szó keresése helyett lusta módon beillesztjük, mint a dugókulcs készleten szereplő a "CRO-VA" feliratot
   3. szépen leírjuk fonetikusan, krova
   4. elkezdjük toldalékolni, "add ide a krovát", netán hogy "tegnap krovával dolgoztam" stb.

Miközben csak annyit kellene mondanunk, hogy "add ide a dugókulcsot".
Ráadásul a CRO-VA csak annyit jelölt, hogy króm-vanádium ötvözetű, azaz szerszámacélból készült a termék. Semmi köze a dugókulcshoz.
Van flexetek? Ezt a flex cég gyártotta, ahogy ezt a rádiót is. Amire eddig ezt a nevet mondtad, annak az eszköznek a magyar neve sarokcsiszoló.

Rövidítések átvétele terén a legelterjedtebb példa a hulladékgyűjtő tartály, rövid nevén a kuka. Eredete Johann Josef Keller és Jakob Knappich által alapított augsburgi cég hazánkban is bevált szeméttömörítős teherautójára vezethető vissza, jött a szemétszállító autó és ott virított rajta a gyártó KUKA felirata. A fenti elveket hűen tartva hamar lett belőle kukásautó. Ma a KUKA rövidítést a gyárakban levő robotokon látod viszont.

Pont ezaz. A lustaság miatt ha magyarítunk is, akkor gyakran egy nem frappáns szót kezdünk erőltetni és csodálkozunk hogy olyan erőltetett.
Ha angolul írnánk a mondatot, szépen belesimul az angol szó. De magyarítva, főleg fonetikus átiratában sok angol szó hülyén toldalékolható, nem magyar mondatkörnyezetbe való.

A paketeknek a helyes poliszi rútingjáról gondoskodtál?

még régen valami telefonos adatbázisban láttam munkalapoks táblát. - fejlesztő elmondása szerint abba kerültek a lezárt munkalapok, és azért kellett angol többszámúsítani, mert a sima munkalapok táblába a nem lezárt munkalapokat szinkronizálta le a szerverről.. :D

Ha te egy angol nyelvű szoftverkörnyezetben, vegyesen magyarok és külföldiek között dolgozva élő beszédben minden szakkifejezésre tudsz pontos, de nem erőltetett magyar fordítást találni, majd onnan vissza, akkor respect. Felléphetnél ezzel a multitasking képességgel a cirkuszban, mert rohadjak meg, én és a környezetem ennek a közelébe sem ér.

De magyarítva, főleg fonetikus átiratában

De miért tennék ilyet? Bele kell írni a mondatba eredeti helyesírás szerint, és az aktuális AkH. szerint ragozod, aztán ennyi. 

Még a nagyon régi Commodore időben megvettem a Data Becker kiadótól a C128 Intern könyvet jó sok pénzért. Gondolom, a 64 intern ismerősebb sokaknak, az magyar fordításban is megjelent, ez ugyanaz csak C128-hoz, és mivel kisebb igény volt rá, ezt nem is fordították le. Angolul ugyan tudtam, németül viszont nem (minimálisan igen, általános iskolában különórán tanultam két évig, de ez 10-11 éves koromban volt, szóval onnantól indult a felejtés). Apám tudott németül, úgyhogy kértem tőle segítséget a fordításhoz. Annyi angol vagy angol eredetű szó volt a szövegben, hogy nem tudott vele mit kezdeni.

Egyik kedvenc címsorom volt a könyvben a 'Das Memory Management Unit' :)

Volt már olyan cég, amelyik azért vesztette el a védjegyét egy termékre, mert mindenki így kezdte el hívni azt a terméktípust...

Ez a magyarítsuk vagy ne egy fogas kérdés. Van ugye három lehetőség: eredeti szó, fonetikusan átírt szó és az "eredeti" magyar szó. Sajnos teljesen hiányzik bármiféle konszenzus arról, hogy melyik volna a kívánatos és általában mindenki használja felváltva mindhárom lehetőséget. Csak mindenkinél más a keverék :-D

Ha ismerem a helyes magyar kifelyezést, akkor azt részesítem előnyben. Kivéve ha ronda.  Konkrétan a síkágyas lapolvasó az egyik legutáltabb példa a magyarításra (nálam). Olyan nyaktekerészeti mellfekvenc :-D

Egy érdekesség: Úgy egy évtizede foglalkozott a problémával a szlovák nyelvtudományi intézet. Kicsit lassítani akarták a angolosodást és úgy látták, hogy a fonetikus átirat sokszor kevésbé "szexi" (pl. dizajn - design) és ebben is maradtak. Az a szabály, hogy ha nincs megfelelő szó, akkor a fonetikus átiratot kell használni, sosem az eredeti formát. Ezzel egyszerűsödött a dilemma. Érdekes módon ezt nagyjából be is tartják. Néhány év alatt nagyrészt kikoptak a megerőszakolt szavak, amelyek helyes ragozásához ismerni kéne a helyes eredeti kiejtést. (ami pl.az angol esetében nem mindíg egyértelmű - pl.ausztrál, brit, amerikai...)

Kellemes példa is akad, emlékszem ezen is ment a szókereső vívódás annó:

   homepage
   hómpédzs
   ...
   otthonlap
   honoslap
   ottlap
   honlap  -- és bingó lett egy magyar nyelvből ragozás terén sem kikandikáló, rövidke szó erre.

További fordítási ötleteket itt látsz: http://old.sztaki.hu/sztaki/ottlap.html

Ezt a flex cég gyártotta, ahogy ezt a rádiót is. Amire eddig ezt a nevet mondtad, annak az eszköznek a magyar neve sarokcsiszoló.

És a rádiónak? De kérdés, hogy az elhasznált flexkorongot bedobhatom-e a kukába :) vagy sem. Valakitől szeretnék ebben telefonos segítséget kérni, vagy lehetne ez egy tévévetélkedő témája is

Olyan kár, hogy nem lehet offtopicnak jelölni a hozzászólásokat és szűrni azokra.

A magyar ember jelképe a hátrafelé nyilazás. Vakon rohanunk a semmibe, miközben a múltunkat támadjuk.

Egy sima "nememlekezos" thread open/close-t szerintem tobbunk osszedobna JS-ben kb. 40 perc alatt. :)

De szovegkornyezet alapjan o "emlekezosre", sot "okosan emlekezosre" (vagy "smart emlekezos" vagy "smart memory-s" vagy "smart memorias" ?) gondolt - a specifikacio egyelore nem tiszta :)

Akkor git merge master helyett inkabb rebase-eljek? ;)

Lambda calculus puts the fun into functional programming

Nem feltetlen.

Ellenben egy merge commit altalaban egy ures logical event. Itt valami mokuskodas volt, hogy nem volt ures, es nem volt mellette egy masik magyarazo commit.

A rebase-zel ket apro baj van: normalizalja a -f reflexszeru hasznalatat, ami veszelyes szituaciokat eredmenyezhet, es eltori a git bisect-et. De egyik sem eleg eros erv a nemhasznalatara, de az elobbi eleg eros erv arra, hogy legyen valami minimalis eloellenorzes, mielott rebase-t hasznal valaki merge helyett.