Segítséget kér a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata

 ( percsy | 2019. január 21., hétfő - 7:47 )

Lassan elfogyunk :( Sajnos egyre kevesebben vagyunk, ezért a segítségeteket kérjük. Ha szeretnétek, hogy a továbbiakban is készüljön magyar fordítás a magazinból, akkor jelentkezzetek! Jelenleg - így, hogy láthatólag is lemaradásban van a magyar kiadás - átlagosan 1500 letöltése van egy-egy kiadásnak. Szerintem ez elég ok arra, hogy legyen magyar kiadás. Ehhez viszont jóval több fordítóra lenne szüksége a csapatnak!

Szóval:

Aki úgy érzi, hogy szabadidejében szívesen vállalna (ingyen) cikkfordítást a magazinból, továbbá szeretne egy nagyszerű csapat tagja lenni, jelentkezzen!

Leendő fordítókkal szembeni elvárásaink:

  • megfelelő angol nyelvtudással rendelkezzen,
  • az angol szövegeket megfelelően át tudja ültetni magyarra (magyarra fordítson, ne szó szerint fordítsa az angol szöveget),
  • tudjon határidőre dolgozni

Aki a fentiek alapján úgy érzi, hogy megfelelne elvárásainknak, ne habozzon, jelentkezzen! Ha jelentkezés előtt szeretnétek tájékozódni a csapattal kapcsolatban (fordítások menete stb.), nézzétek meg wiki oldalunkat.

Várjuk jelentkezéseiteket erre a címre: fullcirclehu_kukac_gmail_pont_com

Köszönjük! És köszöni az az 1500 személy is, aki olvassa a magyar kiadást!

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

Ha jól veszem ki, most értétek el a Linuxvilág szintjét.

---
Science for fun...

Ezt most dícséretnek, vagy kritikának vegyük?

Egyiknek se.
Ez egy tény felismerése és kimondása volt.

Attól tartok a magyar viszonyok között az alapkoncepciótok téves, de egyáltalán nem azért, amiért lentebb kedvenc betegem tudni vélte.

---
Science for fun...

szerintem 1500 ember miatt nincs ertelme diobelcsakanyozni, a duolingot ajanlom nekik

Ezt a kört már sokszor lefutottuk. Az olvasók szerint van értelme. De flame off.

Nyilván annak az 1500 embernek van, a fordítóknak viszont ennyi ember miatt nem feltétlenül..

+1

Nem flame-ként, de esetleg nem próbáltok némi támogatást kérni? Akár az FSF-től, akár attól az 1500 embertől.
Még akkor is, ha csak egy (nem túl gyakori) közös sörözést fut ki... és talán jobban találtok így önkénteseket is.

Az ötlet nem rossz, csak elég nehéz akkora támogatást szerezni, amiből akár egy alkalommal is össze tudnánk szervezni egy sörözést a miskolci, győri, erdélyi, németországi, angliai, svájci kollégáknak. Igaz már nem ekkora a távolság, de pár éve, ilyen közel volt a tagság :)

Most őszintén, ha üzleti, de gyakorlatilag nonprofit alapon nem működött egy hasonló vállalkozás, akkor mégis mekkora támogatás kellene ehhez?

---
Science for fun...

Nem úgy értettem, hogy mindenféleképpen rendes fizetés, koszt és kvártély fusson belőle.
Inkább csak (legalább egy) gesztus-szintre gondoltam - szerintem jól tud esni az embernek, hogy a szavakon túl is fontos a munkája (még ha csak jelképes összeg vagy ajándék erejéig is). Ha a támogatás összege csak annyi, hogy egy szolidabb közös sörözés költségét fedezi, akkor annyi.

Értem, csak az ezzel a baj, hogy az alapproblémát nem oldaná meg. Ezt a kezdeményezést úgy lehetne fönntartani, ha valaki színtisztán elvi megfontolásból öntené bele a pénzt, tehát a megtérülés legcsekélyebb reménye nélkül.

Gondolom te is érzed, hogy ez nem az a történelmi kor, ahol ilyen megtörténhet.

---
Science for fun...

Először ugye azt kellene tisztázni, hogy mi az alapprobléma :)
Ha kevés a fordító, akkor nyilván motiváció kellene. Pénzért meg természetesen csak úgy lehet csinálni, ha valaki fizetné - nyilván ez kb. esélytelen. Viszont egy kisebb összeg esetleg összejöhet, ami fizetségnek és fenntartási költségnek kevés, de pl. egy közös sörözésre elég lehet. Ez is pont néhány sörrel több, mint ami eddig van :) Persze ez nem váltja ki a rengeteg önkéntes munkát, arra továbbra is szükség van, ha a rendszer fenn akar maradni.

Az alapprobléma az a téves elképzelés, hogy ha a nyílt forrás működik ingyen, akkor egy ilyen, vele kapcsolatos fordítási projektnek is működnie kell.

A működés hajtóereje a nyílt forrásnál az a tény, hogy az emberek egyszerűen örömből is szoktak programozni. Például én is.

Ezzel szemben hosszú szövegeket senki nem fordít örömből. Például én se.
---
Science for fun...

Ezzel szemben hosszú szövegeket senki nem fordít örömből..
Szerintem ez nem igaz.
Attól, hogy mindketten inkább a reáltudományokat szeretjük, nem jelenti azt, hogy senki se szeret szövegeket fordítani. Mint ahogy a humán beállítottságúak sem értik, hogy mi öröm van egy érdekes matekpélda megoldásában :)

Persze itt még egy olyan tényező is van, hogy ezzel úgy érezheti az ember, hogy egy számára fontos közösségnek hasznosat tett. Régebben én is benne voltam a Wesnoth fordításában, kb. 2-3 hadjáratot én fordítottam le majdnem teljes egészében, illetve néhányba besegítettem. Szerettem csinálni - viszont most már lehet, hogy nem lenne annyira jó érzés csinálni.

Pont erről beszélek. Egy csomóan azt hiszik, hogy fordítani könnyű. Nem az.

És nincs az az ember, aki valammilyen kézzel fogható haszon nélkül ezt hosszú ideig képes csinálni. Ezt hellyettesítené az élvezet, ha lenne benne. De nincs.

---
Science for fun...

De nincs.
Az, hogy neked és nekem nincs benne, másnak lehet, hogy van. Nem vagyunk egyformák :)

Gondolom ismered a könyvkiadással terhelt múltamat.

Hidd el, nagyon sok fordítót láttam. Ha lenne olyan, aki élvezi, már találkoztam volna vele. :-)

(De még ha van is ilyen, azt gondolom te is érzed, hogy még egy nyílt forrású projektet sem lehet beteg emberekre alapozni. :-) )

---
Science for fun...

még egy nyílt forrású projektet sem lehet beteg emberekre alapozni
:)

"szabadidejében, ingyen, határidőre dolgozni."

Full respect, annak aki ilyet csinál.
Vagy ennyire sok a jelentkező, hogy így leszűkítitek a kört? :)

Persze, lehet megint (vagy még mindig?) csak én ülök fordítva a lovon...

--
zrubi.hu

zrubi: Köszönöm az elismerést a magam és a 20 fős csapatunk tagjai nevében!
Bár, mint látható a határidővel akad némi probléma, de mondhatom, hogy ez a 20 fő már évek óta - erejéhez mérten - szabadidejében és önként, ingyen csinálja.
Sajnos nem ennyire sok a jelentkező és egy kicsit elszomorít, hogy nagyon sokan használnak szabad - ingyen - szoftvert, de nagyon kevesen "tesznek" is érte...

vagy csak ugy gondoljak, hogy rossz ut az, hogy fordit az ember ilyet, e helyett a duolingot kell szorgalmasan terjeszteni, win-win.

ezer masfelekepp lehet visszaadni a kozossegnek, remelem azert nem mindenki szar ember, aki nem fordit

"remelem azert nem mindenki szar ember, aki nem fordit"

Ezt senki sem állította! De remélem mi sem vagyunk azok mert mi így adunk :)

nem mondta ezt senki, csak amit masok is irtak mar fent: a befektetett energia <> impact nem biztos, hogy jo aranyban van.

Veszélyes dolog "impakt" alapján megítélni valamit. Nem akarom sorolni a példákat, de nagyon nagyokat lehet tévedni.

---
Science for fun...

A duolingo nyílt forráskódú, opensource?

-----
„Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben.”
rand() a lelke mindennek! :)
Szerinted…

ez azert erdekel engem, mert...? bocs, elvesztettem a forradalmi lazongasban a fonaladat...

Akkor keresd meg, elvégre te rángattad ide a Duolingo-t.

-----
„Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben.”
rand() a lelke mindennek! :)
Szerinted…

ha nem tudsz egy szoveget ertelmezni akkor az altalanos iskolat javaslom megint

Rossz hírem van, pontosan értelmeztem a te amúgy irreleváns hozzászólásodat.

-----
„Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben.”
rand() a lelke mindennek! :)
Szerinted…

rossz hirem van, nem erdekelsz. :(

En is voltam ovodas.

szerencsere felnottkent is megvalogathatja az ember, hogy ki az, akinek erdekli a velemenye, es ki az, akiet magasrol...

Ja, csak te meg nem nottel fel.

Ha klingonra forditanák, akkor is lenne kb ennyi...

--
"Nem akkor van baj amikor nincs baj, hanem amikor van!"
Népi bölcsesség

Mi ertelme van leforditani?

Nem jobb eredetiben olvasni?

Ertem, hogy van, aki nem __erti__ az angolt, de azok mit keresnek ebben a szakmaban; ha meg hobbibol csinaljak, akkor az angolt is hobbibol megtanulhatnak, legalabb olvasni.

Sajnos +1.

Német kultúrkörben még működik ez, de az ugye körülbelül 10x akkora mint a magyar.

Mi értelme van _bármit_ lefordítani? Mert ez nem igazán szakkönyv, azt ugye vágod? Legalábbis alapvetően nem informatikusoknak készül.

-----
„Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben.”
rand() a lelke mindennek! :)
Szerinted…

"alapvetően nem informatikusoknak készül"

Az lehet, de alapvetően olyan témákat dolgoz fel, amelyekkel foglalkozni legalább a cikk megértéséhez szükséges angol nyelvtudás nélkül kb. semmi értelme.

Amúgy minden elismerésem a fordítócsapat eddig végzett munkájáért, de szerintem sincs semmi értelme ezt lefordítani. Aki nem érti meg angolul, annak kár belenéznie.

De érted, ennyi erővel akkor miért készül magyar nyelvű könyv pl. az office programokhoz? Miért fordítanak?

-----
„Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben.”
rand() a lelke mindennek! :)
Szerinted…

Azért az office programok teljesen más kategória, azt sokan szükségből használják, nekik meg valahogyan tudniuk kel használni.

Csendben jegyzem meg: már nem fordít senki.

Megszűntek az ilyen kiadványok. Ha nem hiszed, nézz körül egy könyvesboltban.

---
Science for fun...