Helyesírás-ellenőrzés: trágár Word és frankofón Writer

A HVG összehasonlította a két szövegszerkesztő helyesírás-ellenőrzőjét. A Word ma sem fukarkodik a trágár javaslatokkal, ha általa nem ismert szavakkal találkozik: a HVG betűhíven közli a „Geist” és a „Pirnában” (a HVG munkatársa német helyszíni tudósítóként gyűjtötte az utóbbi példát) szavakra adott, normál esetben nyomdafestéket nem tűrő javaslatait.

Az eredmény rövid összefoglalása: a Writer Hunspell helyesírás-ellenőrzőjével kevesebb a vaklárma (a tesztpéldában 11 helyett csak 7), sőt helyes javaslatot tett a hibásan „Peugeaut”-nak írt „Peugeot”-ra is. A francia eredetű és egyéb idegen szavak kiemelt helyesírási támogatásának egyszerű az oka a Writerben: a magyar fejlesztésű, de ma már a Firefox és a LibreOffice/OpenOffice.org mellett a Google Chrome-ba, Mac OS X-be, vagy az Adobe InDesignba is beépített Hunspell helyesírás-ellenőrző támogatja az Unicode karakterkódolást és összetettebb hasonlósági keresést végez a javaslatokhoz, így a „voila” szóra nemcsak a „viola”, hanem a „voilà” szót is javasolja, valamint nem riaszt tévesen, ha éppen „Molière-ről” van szó egy dokumentumban. L. még a részletes összehasonlítást a Word és a Writer magyar nyelvi támogatásáról.

A cikk foglalkozik a helyesírás-ellenőrzők lehetséges javításával, főleg a sok téves hibajelzés kiszűrésének megoldásával is. A cikkszerző Bedő Iván erre jelenleg a következő jól bevált módszert ismeri, és használja a LibreOffice-ban is: a beírás közbeni automatikus helyesírás-ellenőrzés teljes kikapcsolását. A tapasztalt újságírók ránézésre kiszúrják a kéziratban a sürgősen javítandó súlyos helyesírási hibákat, anélkül, hogy vaklármával kellene foglalkozniuk (de akár a nem vaklárma is elvonhatja a figyelmet munka közben: egy pszichológiai vizsgálat szerint valamilyen zavaró tényező, például telefonhívás után akár tíz perc, negyedóra is eltelhet, míg a figyelem helyreáll). Egy hozzászóló viccesen meg is jegyzi, a minimális ellenőrzés hiánya időnként meg is látszik a HVG online változatában. Míg például az Index nem védekezhet ezzel, a HVG-nél azonban a végleges (nyomtatott, korrektúrázott) változat kiküszöböli a csorbát. Az sem véletlen, hogy a Hunspell magyar helyesírási szótára a HVG-ből vett át olyan, az elsők között ott megjelent helyes átírásokat, mint az „al-Káida”.

Az egyik legnagyobb előnye azonban a nyílt forráskódú helyesírás-ellenőrzésnek, hogy nyílt forráskódú. Így amint a tervezett új akadémiai helyesírási szabályzat életbe lép (idén, vagy jövőre), és kiadásra kerül az ennek megfelelően javított Hunspell program és magyar helyesírási szótára, minden Hunspellt használó alkalmazás támogatni fogja az „új” magyar helyesírást (várhatólag sok kisebb változtatásról lesz szó, nem az „ly” eltörléséről, például a Word/Helyes-e? által korábban támogatott nem egyszerűsödő „észszerű”, „kulimászszerű” írásmód lép életbe a jelenleg még (egyedül) helyes „ésszerű”, „kulimásszerű” helyett).

Hozzászólások

Az adatok lemaradtak: Számítógépes helyesírás-ellenőrzés – Szar vas hibák, HVG, 2012. július 28. 40–41. o. (a cikk eleje az online ismertetőben).

Azért még mindig a biomanuális megoldásban hiszek.

Illetve egy kedves emlék: a régi (Word 6.0) rendszerhez tartozó helyesírás-ellenőrző a "tenger" és a "mellék" szavak hatására elhasaltatta a rendszert.

A tenger miatt elhasal (összetett szó is zavarta).
Amúgy meg a "mellék" szó volt a másik.

Azt még hozzáteszem, na vajon kik használták?
Persze, hogy egy nyelvtantanár (aki örült, amikor a melléknevekről írt jegyzetet), illetve egy hobbifordító, aki meg Arthur Ransome ifjúsági regényeit fordította le... :-)