Milyen nyelvű felhasználói felülettel használod az operációs rendszert és a programokat?

Címkék

Angol nyelven
57% (355 szavazat)
Ha elérhető a magyar nyelv akkor magyarul
38% (238 szavazat)
Német nyelven
0% (1 szavazat)
Egyéb
4% (25 szavazat)
Összes szavazat: 619

Hozzászólások

Hát ha nem is reprezentatív a felmérés örömmel látom, hogy itt jelenleg kevesebben gondolják, hogy a magyar nem elég jó az informatikának.

FathoM

Valahol egyetértek (mármint hogy vannak és hogy néha hasznosak), de az külön öröm, amikor egy hibát úgy kell megkeresned, hogy megnézed a megjelenő hibaüzenetet (mert kódok nem kapsz, csak a lokalizált hibaüzit), kikeresed a Windows doksiból, hogy az milyen hibakódot jelent a rendszerben, aztán utána megnézed az alkalmazásnál, hogy ő mire adja azt a hibakódot.

Aztán hirtelen meg is van, hogy a "Nincs érvényes hálózati adapter" (nem emlékszem a pontos hibaüzenetre) az imagex kontextusában azt jelenti, hogy "Nincs elég hely a lemezen, hogy ezt a fájl lemásoljam a tempbe, hogy utána betehessem az image-be" :)

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

+1

Volt egy WU hibakód, amit egy jó ideig hajkurásztam, mert se az angol, se a magyar megfelelőjének semmi értelme nem volt, a szokásos "..hiba történt..". Kiderült nagy nehezen, hogy valójában ez a kód nem több mint egy http 403, de a Google se könnyen bökte ki.. no ilyenkor vagyok morcos.

Nem mindenhez vannak hibakódok. Például, így szól egy dokumentáció.

Open services.msc and check that the following services are set to start Manual or Automatic:

System Event Notification
Windows Management Instrumentation Driver Extensions
COM+ Event System
DCOM Server Process Launcher

Aztán a services-ben totózzad, hogy éppen minek fordították.

Nem kitalálhatatlan, de kibaszottul tudja hátráltatni a melót. Főleg, ha időre kell dolgozni.

Egyik kedvencem:

"IMAPI CD-Burning COM Service - IMAPI CD-égető COM-szolgáltatás"

--
trey @ gépház

Nem lenne bonyolult kiirni angolul *ES* lokalban.

En ezert hasznalok hibrid rendszert. Amit terminalbol hasznalok az angol, ami guis felulet, az magyar.

---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....

De bonyolult lenne, leven, hogy a vilag 85%-a nem beszéli az angolt. Valamint eleg jelentős részének a latin betűk is olyanok, mint nekunk a távolkeleti írásjelek. Es minek, olyan nyelven kell kiírni, amelyen a felhasználó kommunikálni tud.

Ezen kívül nagyon látszik, hogy a legtöbben IT-skent állnak hozza. Egy magyar piacra szánt ERP-bn minek angolul kiírni, hogy hibas az adoszam formátuma?

----------------
Lvl86 Troll, "hobbifejlesztő" - Think Wishfully™

> Egy magyar piacra szánt ERP-bn minek angolul kiírni, hogy hibas az adoszam formátuma?

Mert a programozas nyelve az angol?
Es csak miutan kesz a program utana forditjuk magyarral?:)

---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....

Biztos vagyok benne, hogy van olyan pénzügyi/számviteli kifejezés, amit le lehet fordítani ugyan angolra, de az angol megfelelő nem ugyanazt jelenti. AKkor minek 'visszafordítani'?
Egész egyszerűen vannak esetek, amikor a domain objektumokat is magyarul kell meghatározni, mert nincs idegennyelvi megfelelőjük, vagy ha van, akkor azok nem ugyanazt jelentik.
Például Magyarországon más a jogrendszer, mint Angliában. Teljesen más jogszabály-típusok vannak. Vagy a cégtípusok is mások.
Például a magyar közkereseti társaságnak mi a 100%-ig pontos angol megfelelője, azaz ami ugyanazt a jogi környezeti vonatkozást is jelenti?

Akkor forditsuk meg a felallast.
Tfh egy olyan csapatban dolgozol, ahol a te feladatot magyarra forditani (a magyar jogszabalyoknak megfelelni), rajtad kivul van 9 idegennyelvu programozo.

Meg mindig a magyart eroltetned?

---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....

Még mindig nem érted. Ha egy programozó magyar piacra készít szoftver, méghozzá oylat, ami magyar jogi és üzleti objektumokkal foglalkozik (nem jogszabályi megfelelésről van szó, az egy teljesen más téma), ott más az objektumok kapcsolódása, viszonyai stb. Oda más szoftver kell, mert más a domain modell. És ott a domain modell elemeit egyszerűbb a magyar szakkifejezésekkel leírni, akkor is, ha idegen nyelvűek a programozók. Mert akkor lesz egyértelmű és mással össze nem keverhető a domain modell.
Az egyértelműség a domain modelben, és a valóságnak megfelelőség sokkal fontosabb, mint az angol szavak használata.
És itt most nem arról van szó, hogy a UI milyen legyen. Van olyan kifejezés, ami magyarul és angolul mást jelent, hiába fordításai egymásnak.
Például mi a közkereseti társaság angol megfelelője?
Mi a general partnership magyar megfelelője? Ekvivalensek-e ezek egymással?

Az az igazsag, hogy a fobb piaci elemek megnevezese lenyegeben nem kulonbozik a kulonbozo orszagokban, csak a hozzajuk kapcsolodo jogszabalyok es szabalyok azok, amik elternek. A domain objektumokat siman el lehet angolul is nevezni, mert ezek vagy ezeknek tobbe-kevesbe megfelelo fogalmak minden piacon leteznek.

Az altalad adott peldak lehetnek pl. tipusai egy cegnek, vagy a kapcsolat tipusa egy ugyfelnel, ezeket lehet szammal/koddal azonositani, a szovegezes pedig lokalizacio-fuggo.
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik

Attol fugg, mennyire reszletesnek kell lenni a modellnek. Egy atlag webshopnak jobbara csak az adokat meg a kulonbozo szallitasi koltsegeket kell kezelnie, ami viszonylag egyszeru. Egy konyvelo szoftvernel nyilvan ugyanez nem jarhato ut, de okos szervezessel szerintem meg ez is megoldhato lepcso.
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik

"Egy atlag webshopnak jobbara csak az adokat meg a kulonbozo szallitasi koltsegeket kell kezelnie"

Uhuuuuum, csak milyen adatokat. A helyzet általában kissé bonyolultabb, mint a "terméknév, leírás, ár, szállítási költség".

----------------
Lvl86 Troll, "hobbifejlesztő" - Think Wishfully™

Nem is az, hogy mennyire lehet lefordítani, hanem, hogy mennyire érdemes. Ld. egyedi, házon belüli fejlesztések, és olyan kifejezések, amely cégen kívül akár semmit sem mond.

Nem azzal van a probléma, hogy mondjuk van vizsgatípusból "vizsga", "ismétlővizsga", "pótvizsga", és "pótlóvizsga", (true story), hanem azzal, hogy ha valaki elkezdi okosban lefordítani angolra az utolsó 3-mat így, a másik fejlesztő meg próbálja találgatni, hogy melyik melyik. Plusz, ha az ügyfél azt mondja, hogy a pótlóvizsgával van szó, akkor egyből mindenki tudni fogja, hogy az melyik. Ha még találgatni kell, hogy ki hogyan fordította le, akkor hamar bekövetkezhet a káosz.

Plusz, ha tudvalevő, hogy az adott rendszert módosítás nélkül nem fogja használni senki külföldön, akkor meg főleg minek erőlködni.

----------------
Lvl86 Troll, "hobbifejlesztő" - Think Wishfully™

En azert nem igy fogalmaznek... Egyreszt mi az, hogy "az informatikanak"? Az informatikusoknak? Mert ez esetben helyeselek, amugy nyilvan sok honfitarsunknak nagy segitseg, hogy magyarul vannak dolgok (es most ne rugozzunk azon, hogy jajj milyen emberek mar azok, egyszeruen fogadjuk el, hogy ilyen van es ez az igeny tobbe-kevesbe ki is van szolgalva).

En azt mondanam, hogy a magyar nem eleg up2date. Ez az egyik legnagyobb baj vele. Vagyis ha valami netalantan van magyarul is, akkor szinte biztos, hogy a magyar verziora varni kell egy-egy frissitesnel (igen, tudom, nem mindig). A masodik legnagyobb baj az, hogy a magyar magyarul van! :) Nekem olykor zavaro is, a "fajl"-t leirni meg mindig nagyon faj(l), meg egy magyar hibauzenetre guglizni se a legkiralyabb. Pontosan ezert en attol orulok meg ha valaki a Linux konzolt magyarra allitja (mashol nem annyira zavar).

Egyszer egy magyar Windows XP-vel jartam ugy, hogy egy patch-et a MS kiadott (angol) XP-re, de a magyar XP-re a patch soha nem jelent meg! :) Mondanom se kell, a patch-nek koze nem volt semmifele lokalizaciohoz.

Hallottám már olyan érvelést miszerint a magyar mint nyelv nem elég az informatikai fogalmak lefedésére. Hosszú lenne leírni ennél részletesebben, szerintem ez totális ökörség, a magyar sokkal kifejezőbb nyelv az angolnál. Az véleményem, hogy igenis le kell fordítani. A fájl pont nem a legszebb, de szerencsére az esetek nagy többségében sokkal szebb fordításokat lehet adni (és 100%ban kifejezőeket).

Látom, hogy te a magyar verziókról beszélsz. Ellenpélda bármely adott magyar (és magyaroknak készült) mobilapp, ami hetekkel előbb van magyarul (ha egyáltalán van fordítása), mint bármilyen más nyelven. Persze a programok nagy része nem ilyen, de minden fordításnak idő kell.

Lentebb felhozták még, hogy szerverekre, mert egyszerűbb angol hibaüzenettel keresni. Ez szerintem szimpla lustaság nem olyan nehéz kiexportálni egy másik nyelvet és megnézni, ha épp nem tudod lefordítani (ami meg felteszi a kérdést, hogy akkor hogyan és milyen minőségben tudja valaki a megoldást elolvasni). Windowsban nem annyira vagyok otthon, de azért van egy sanda gyanúm, hogy nem telik bele 20mpnél többe megtalálni a hibaüzenetek fordításait.

FathoM

Ez szerintem szimpla lustaság nem olyan nehéz kiexportálni egy másik nyelvet és megnézni,

Persze, ha tudod reprodukálni a hibát és nem gond, hogy csak amíg nyelvet váltasz, épp nem megy a szolgáltatás.

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

Ha nem tudod reprodukálni, akkor sem egy nagy feladata leferdíteni... Persze ok, ha mondjuk rendszergazda vagy (és nem üzemeltető) és minden nap kismillió új problémát gyártanak a fejlesztők, amit mind-mind le kéne fordítani... Igen az lassíthat. Ugyanakkor eléggé időleges ez a hatás, saját részemről simán lefordítom fejben (előben) és 99%ban el is találom az eredetit, így semmivel nem kapott rosszabb eredményt a googliban

FathoM

Általában nekem se gond lefordítani (bár láttam már egész beteg félrefordításokat, ahol csak tippelni tudtam :) ), de pl. egy bugreportkor tud segíteni, ha a develnek nem azt kell megkérdeznie, hogy mégis mijaza "Hozzáférés megtagadva". Egy-egy napló azon túl is lehet értékes, hogy szépen elolvasgatjuk oszt rákeresünk.

Pl. egy 3 perces, log level 10-esen lőtt samba log-ot nem szívesen állnék neki kézzel lefordítani (még ha csak az ilyen "A hozzáférés megtagadva"-szintű rendszer üzenetek vannak benne magyarul).

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

Ez igaz, és épp ezért a logokban én is kerülöm, illetve még régen kis cégnél volt, hogy nem kerültem, mert volt csak németül beszélő fejlesztő (mai napig nem értem, de tényleg nem tudott angolul és közben tényleg jó programozó), így a megállapodás a magyar használata volt, ahol lehetett. De ez kivétel. És abban is egyetértünk, hogy logolni viszont ne magyarul logoljunk.

FathoM

Itt nem a le lehet vagy nem lehet leforditani a kerdes, hanem hogy van-e ertelme leforditani. A magyar nyelv borzasztoan marginalis nyelv a nemethez vagy az angolhoz viszonyitva, sem eleg dokumentacio nem erheto el, sem eleg nepes - a nyelvet beszelo - kozosseg nem tud kialakulni benne. Az informatika (informatikusok, informatika... nem tudom es nem is akarom a ket fogalmat szetvalasztani) eleve a tarsadalomnak csak egy szuk reteget foglalkoztatja (oke, ha csak a forumok alapjan itelsz, mi vagyunk a tizmillio informatikus orszaga, mindenkinek van valami - tobbnyire eleg vajakolas es/vagy halyogkovacsolas-szagu - megoldasa mindenre, de ez messze nem reprezentativ) es egy kis nepnek a szuk retegei meg kevesebb embert tomoritenek. Orul es repes a szivem amikor latok olyan kezdemenyezeseket, mint az ubuntu.hu, a drupal.hu meg hasonlok, de ezek addig tartanak ki, amig az alapitok lelkesedese, ha az ubuntu.hu mogul a kemeny mag kiszallna, az egesz kozosseg szetesne, mert nincs meg a megfelelo sulya a dolognak.

A legtobb dokumentacio angolul erheto el - es neha bizony nehezkes leforditgatni a meghonosodott szavakat es kifejezeseket angolra, foleg ha olyan elvetemultekrol van szo, mint az egyke meg a vincseszter. Sokszor egyszerubb egybol az angol kifejezest hasznalni - mert jo esellyel senki olyannal nem fogsz beszelni, aki a magyar kifejezest megerti, de az angolt nem.
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik

a magyar sokkal kifejezőbb nyelv az angolnál

Ezt már sokszor hallottam másoktól is és láttam leírva magyar nyelvű fórumokon. Érdekelne, miért terjedt el ez a hiedelem, ugyanis ez teljesen ellentétes az általam tapasztaltakkal.

(Azt persze értem, hogy mindenkinek kedves az anyanyelve, de ez egy kissé más kategória szerintem.)
Csaba

Nyilván ez szubjektív. Én alapfok és középfok között "csacsogok" angolul. Nekem a Magyar sokkal kifejezőbb.

"érdes tüllben gyere lassúdan,"

Idézet egy Nagy László versből, ilyet jellegű sorokat az ember talán csak az anyanyelvén érthet meg igazán. Vagy a másik kedvencem

"Kamilázd azt a csókát mekkorát lepkézett azzal a cangával!"

Talán megvannak ezek az Angolban is de véleményem szerint egy született Magyarnak kifejezőbb a Magyar nyelv mint az Angol. Méghozzá sokkal.

--
honlapom http://dyra.eu/

Kifejezobb... maga a szo is szubjektivitast sugall. Van akinel ez azt jelenti, hogy minel tomorebbem minel tobb infot atadni, es bizony, ebben sokszor az angol sokkal jobb, van sok olyan eset, hogy ket szoval elmondja azt, amit a magyar csak egy bovitett kormondattal kepes a sok plusz szabaly miatt.
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik

Talán szubjektív (sőt igazából biztosan), de meglátásom szerint a ragozó nyelvek (ne ragadjuk le a magyarnál, mondjuk nézhetjük a szlávokat is), sokkal személetesebbek. Ettől függetlenül elég valószínű, hogy a legjobb megértést a legjobban ismert nyelv hozza ami a mi esetünkben úgy gondolom, hogy a magyar és nem az angol. A fordításokban kicsit előrébb tartó Franciáknak például (persze szintén nem reprezentatív felmérés alapján, szimplán saját tapasztalat) semmi bajuk nincs azzal, hogy kb minden IT dolgot más néven hívnak.
Hozzáteszem, hogy angolul beszélek az időm kb. 75%ban (anyanyelviekkel és másokkal egyaránt).

Azt nem látom be, hogy miért lenne jó érvelés a lokalizáció ellen, hogy a fordítás miatt esetleg kicsit nehezebb megtalálnod az eredeti hibaleírást (ami önmagában angolul is ugyanakkora eséllyel tökéletesen félrevezető lehet, mint bármilyen fordítás közbeiktatásával).

FathoM

"A fordításokban kicsit előrébb tartó Franciáknak például"

Megegyszer mondom, nem ezzel van a baj. Hanem azzal, hogy tessen mar osszeszamolni, a vilag hany orszagaban beszelnek franciaul, aztan azt, hogy hany orszagban beszelnek magyarul. A ket szamot tessek osszevetni. Na, ez a problema.

Ha csak azt veszem alapul, hogy Kanada lakossaga 35 millio fo, Franciaorszage meg 66, akkor is kb. tizszer tobb ember beszeli a nyelvet, es ebben meg nincsenek benne a kulonbozo francia nyelvet hasznalo szigetek meg egyeb orszagok. Tizszer tobb emberbol tizszer tobb informatikus kerul ki, mint itthon. Az mar pont egy nagysagrend.

Konyvtarakat tolt meg az az irodalom, ami itthon nem erheto el lokalizaltan, raadasul a szamitastechnika-iparban sem vagyunk annyira benne, hogy itthon szuletnenenek sorozatban vilagrengeto felfedezesek. Egy atlag informatikusnak majdnem kizarolagosan angol nyelvu dokumentaciobol kell dolgoznia, mert itthon se komolyan veheto meretu szakmai kozosseg, se dokumentacio, se semmi nincsen, amire megbizhatoan lehetne tamaszkodni.

Egy atlag informatikus megmondom neked, sokkal jobban fogja erteni a fogalmakat angolul, mintha a magyar megfelelojukkel traktalod, egyszeruen azert, mert barmilyen forditas szuletik is meg, nincs kozosseg, ami felkapja es terjessze, max egy-ket cegben belterjesen hasznalgatjak oket, es koszonjuk. Az informatikai fogalmak angolul kifejezobbek, mert minden nap ezeket latjuk, ezekkel talalkozunk, ezeket kell hasznalnunk, es nem az egyket meg a vezerloszoftvereket es tarsaikat.

A Kiskapus forditasokkal is ez volt foleg a gond, volt 1-2 nagyon jo, volt sok pocsek, de leginkabb az volt a baj, hogy nem volt aki terjessze, szinte kizarolag olyanok hasznaltak, akik a szakman belul is elenyeszo kisebbseget alkottak.

En azt gondolom, hogy egy informatikustol egyaltalan nem meglepo, ha nem akarja magyarul hasznalni a gepet/mobiljat (rejtett visszautalas a topikindito szavazasra), hiszen tobbsegeben egyebkent is angol szovegkornyezetben forog.
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik

At, hogy ez a legyen minden angol egy eleg szűklátókörű gondolkodásmód.

Plusz, számomra vitatható UX szempontból, hogy ha erőszakosan el akarsz térni a megszokottól. Ld. a már emlegetett kereskedelem: itthon a kereskedelem nyelve (magyar cégek között) magyar. Nem invoice-t, hanem számlát küldenek egymásnak a gazdasági szereplők. Egyébként egyszer poénból megkérdeztem pár kereskedelemben nem dolgozó informatikust, akik szintén a legyen minden angol vonalat képviselték, hogy fordítsanak már le pár kifejezést, pl szállítólevél (volt, aki egyenesen az invoicet javasolta rá), raktári karton, bizonylat (úgy általánosságban, legyen az bármilyen).

Mondanom sem kell, voltak mellényúlások rendesen, és ezek még csak az egyszerűek, ráadásul egymást átfedően használták. Na, most nekem erről az a véleményem, hogy ha szaknyelvi képzés nélkül csak plusz problémákat okoz, akkor nem érdemes vele szenvedni specifikus piac esetén.

----------------
Lvl86 Troll, "hobbifejlesztő" - Think Wishfully™

"En azt gondolom, hogy egy informatikustol egyaltalan nem meglepo, ha nem akarja magyarul hasznalni a gepet/mobiljat (rejtett visszautalas a topikindito szavazasra), hiszen tobbsegeben egyebkent is angol szovegkornyezetben forog. "

Ennek fényében azért magyar nyelv használatnál látható 38% elég magas...

KAMI | 神
Firefox OS: https://is.gd/fxoshu Linux Mint: http://linuxmint.hu LibreOffice: http://libreoffice.hu SeaMonkey : http://is.gd/smhun
Legyél Te is Mozilla és Linux Mint önkéntes!

> Ennek fényében azért magyar nyelv használatnál látható 38% elég magas...

Vagy higul a tarsasag.

"I only believe in statistics that I doctored myself"

---
Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....

Jonak jo, de szenvedjen a "minosegi" (felre)forditasokkal akinek van ra ideje es/vagy kedve...
Plane ha erzesem szerint a dokumentaciokat is azok forditjak, mint a filmcimeket :D

Egy ido utan, mar az tunik fel ha valami veletlen magyarul van a gepemen.

--

"You can hide a semi truck in 300 lines of code"

Egyéb: szervert lehetőleg angolul, desktopot ha elérhető, magyarul, ha nem, angolul; kivétel néhány program, amit kifejezetten angolul, annak ellenére, hogy van hozzá fordítás.

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

Miért pont német a 3., és nem ${bármimás}?

--

Ha tehetem angolul, mert könyebb megoldást találni a problémákra. A halyamat ki tudom tépni, amikor megtalálok egy megoldást, aztán az időmet azzal kell elcseszni, hogy vajon hogy fordította le magyarra a fordító a menüpontot, amit keresek. :)

Angol vagy magyar. Igazság szerint nem veszem észre.

Haha igen! Nem egyszer voltam úgy én is, mobil és asztali OS-nél is, hogy jó 10 percekbe telt, mire feltûnt, hogy végülis angol a felület. Így maradt meg nálam a telefonon a MIUI Android.
Másik amikor Linux Mintet telepítettem egy ismerõs laposára, és õ szólt, hogy félig angol. Azt sem vettem észre, pedig fél napig nyomkodtam. Nem szeretem a Mintet.
---
Útirány.hu

Szerintem nem az a helyes kérdés, hogy milyen nyelven használod, hanem az, hogy miért éppen azon a nyelven?

Megint egy elfuserált szavazás...
Én speciel angol és magyar vegyesen. Az dönti el, hogy az adott appot milyen nyelven kényelmesebb használni.

Desktop-on angol és kétlem hogy váltanék valaha.

Tablet-en magyart választottam aztán úgyragadt. Telefonon magyar de hosszú ideig angol volt.

OS magyar, minden más angol. De mostmár az OS is angol lesz, mert máshogy nem lesz benne Cortana ;)

Tok random. Desktopom, telefonom magyar, de ha valaminek nagyon elvetemult forditasa van, nem habozok atloni a nyelvezetet angolra - mint az uj ceges ticketrendszer.
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik

Magyar nyelvű felületekhez sokkal nehezebben találok a problémáimra megoldást a neten.

Én azt vettem észre, hogy hiába használom passzívan az angolt már jó pár éve, jobban esik magyar nyelvű gépes környezetben dolgozni, főleg estefelé, amikor már kevésbé penge az agyam.

Hol magyar, hol angol. Ami éppen jön...

Ave, Saabi.

+1 az angolnak: nem nagy öröm, amikor egy magyarra fordított, semmit ki nem fejező hibaüzenet alapján kellene google-ézni arra, hogy mi is a probléma... és akkor még a magyarra fordított Basic-ről nem is beszéltünk...

Angolra szavaztam. Kifejezetten preferálom. Hosszú évek óta csak sületlen fordítások vannak oprendszer és alkalmazások szintjén is. A helyzet alig javul. Ennek nem az az oka, hogy a magyar nyelv alkalmatlan lenne, csak nincs egy egyetértésen kialakult döntés, hogy akkor a file-t aktának hívjuk mostantól, a byte-ot nyolcadosnak stb. (A homepage-et ottlapnak ;-D )
A mai napig minden telefonomat angol nyelvre állítva használom.

A helyzet alig javul.

Hogy mit csinál? Ezek szerint nagyon nem ugyanabban a kör szoftverben mozgunk, én mostanában egyre gyakrabban arcpálmázom a ferdítések miatt. (tegye fel a kezét, aki még nem hallotta usertől első reakcióként a W8-ra, hogy "koppintson a te k... az, koppintás b...." :) )

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

Másodlagos gépem angol – elsődleges gépem jellemzően lengyel (Inkscape meg Fontforge inkább mégis angolul beszél ☺)

int getRandomNumber() { return 4; }  // ← aláírás
//szabályos kockadobással választva. garantáltan véletlenszerű.  xkcd

Munkahelyen angolul, otthon magyarul. Kivéve egy-két szoftvert amiknek annyira csapnivaló a fordítása hogy maradtam az angol verziónál.

Szerveren angol.

Amúgy pedig ahogy telepíteni sikerül. Ha bambulok, marad angol, ha nem, akkor magyar. Nem szokott feltűnni a különbség. Kivéve LO, annak a magyarságához ragaszkodom, ameddig érdemes.

MS szoftvereket magyarul (ha bárkinek segítség kell, értsem, mit szeretne), minden mást angolul.

-------------------------------^v-----------------------------------
"Probléma esetén nyomják meg a piros gombot és nyugodjanak békében!"

Láttam már magyar Linux command line-t.
Na az már a legalja.

Most épp angol. De volt már, hogy véletlenül magyarul használtam valamit, és elég soká jöttem rá mi a furcsa a megszokott felületen. Általában nem érdekel. A billentyű legyen magyar, dátumformátum szintén, a többinél kb. mindegy.
☼☆♫♪♫♪☆☼
AGA@
Fork portal és az egyik logóm :)

Angolra szavaztam, de nem ennyire egyszerű a helyzet.
Windows - magyar.
Minden más angol.
És.
A 80-as évek közepétől kezdve,
a billentyűzet EN_US (az a fordított L alakú enteres),
ha nincs akkor DIN szabványú angol (ahol slash-ek \......../ így helyezkednek el,
repülő ékezettel! (Windows alatt is.)

Ezért aztán soha nem írni: lenni osterehic nem lenni eekezetes betue.

Ennek praktikus okai vannak:
- mindig programoztam, nem regényt írtam
- milyen ciki amikor a juniksz pász beírásakor
-- bénázok
-- AltGr-t kell használni
-- nincs AltGr :)

En is EN-US kiosztast hasznalok, bar nekem itt figyel mellette a rendes magyar is, azon is tudok gepelni, csak sose birom kivarni, mire atvaltja a kiosztast, meg nincs is turelmem percenkent valtogatni. Ha hivatalos levelet irok, az persze megy ekezetesen, de minden mast ekezet nelkul tolok - es oszinten szoval nekem ez igy jo, problemat meg meg nem okozott senkinek elolvasni amit irok.
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik

Most csak windowsos szemszögből, linuxot soha nem láttam még magyarul.
Csak és kizárólag angolul használom a windowsokat, annyi mindent hülyén fordítanak még mindig.
Például nemrég láttam win8.1-ben hogy "Ez a gép". Wtf.
Meg hát a logokat is külön értelmező szótárral kéne olvasni.
Első lépés ha magyar logot olvasok, hogy vissza kell fordítani angolra legalább részben, hogy rá lehessen keresni.

Egyébként néha kerül elém spanyol windows is, ott még meredekebb a fordítás. Minden le van fordítva, amire nincs saját szavuk, az tükörfordításban. De még a keyboard shortcutok is másképp vannak.
Szóval a magyar lokalizáció messze nem a legrosszabb.

Szerveren (Win,Lin egyéb) Angol, Desktop (Win,Lin egyéb) Magyar. Kivétel ha külön igény az egyéb nyelv.

--
RGeri77
Vállalkozó
Fedora Ambassador, játékmester ;-)
Jutube : --->
Mixcloud : --->

munkahelyen RedHat amerikai angol
munkahelyen Windows svájci német
otthon Ubuntu amerikai angol
asszony laptopja: brit angol (elég sokat használom)
telefonom: amerikai angol

kedvencem a vindoze vilag lokalizaciojabol:

login: administrator (en)
login: rendszergazda (hu)

--
"Tudom én hogy nem biztonságos, de le van szarva az egész [...] A WoW jelszavam maradjon titokban csak az a lényeg!" (BlinTux)

Nekem a "Felhasználók" könyvtár jobban tetszik, ami valójában Users néven szerepel a fájlrendszerben. És ugyanilyen okosságot eljátszottak a Dokumentumok, Zenék, Képek könyvtárakkal is. Simán létezik mellette a Documents és a Dokumentumok csak egy link erre a könyvtárra.

Mindent csak magyarul!
Johet a Nyilt legrovidebb ut eloszor szabalygyujtemeny, a fejlesztett belso iranyito szabalygyujtemeny, es a hatar atkelo szabalygyujtemeny is.

Tehat angolul hasznalok mindent, mert enyhen angloman vagyok, de nem undorodok a magyar verzioktol sem, csak nekem jobban kezreall eredeti nyelven.

Egyéb: Munkahelyen angol nyelvű, otthon csak magyarul

==================================================================
Ubuntu 12.04, 14.04, AIX, Windows XP Home, Windows 7 Pro, Win7 Starter

(x) Ha van normális magyar support és/vagy magyar termékről van szó akkor magyarul. Egyébként nem kérek a magyar nyelvezetű blődségekből - főleg így, hogy rengeteg kifejezést csak angolul ismerek, a magyarított változatokkal max egyetemen találkozok, de akkor is csak röhögök...

-------------
├ürv├şzt┼▒r┼Ĺ t├╝k├Ârf├║r├│g├ęp
DevMeme, fejlesztői pillanatok...

Hogy a klasszikust említsem: Excel függvények magyarul!? A q... minden angolul! (Na jó, a Windost magát kivéve céges gépen, mert azt úgysem látom sokat. Nem az OS-ben dolgozok hanem az alkalmazásokban.)

Az első okostelefonom HTC Touch HD volt, és eleinte magyarul használtam. Az utolsó csepp az volt, amikor az akksi állapotánál az ablak címe az volt, hogy "hatvány". (Angol "power" szónak több jelentése van...)

--

angol így szoktam meg, másrészt bármilyen programmal van probléma angolul egyből guglizok rá valami helpet, harmadrészt (bár ez saját vélemény lehet ezen kiakadnak páran) de több értelme van egy általánosan elfogadott és bejáratot nyelvet használni bárkinek mint kismillió nyelvre lokalizálni mert hogy ugye akinek annyira kell a magyar nyelv annál ez az érv a legtöbbször abban merül ki hogy: juj akkor hogy fogok rákattintani a start menüre ??

Ha a program/felület angol, az nem zavar, de a help, man, info, az jó ha van magyarul.

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
/usr/lib/libasound.so --gágágágá --lilaliba

Itthon magyar Debian (de tokmindegy). Evente egyszer kell keresnem rajta hibat, de akkor keserves.
Cegnel angol w7pro, ami abbol a szempontbol kellemetlen, ha atlag felhasznalonak probalok segitseget nyujtani "network cent...vagyis ize, magyarul asszem Halozati es megosztasi kozpont, szoval itt keresd a Local...azaz Helyi kapcsolat, ha jol remlik" De esse gyakori eset, havi egy atlagban.

Felhasznaloi programok magyarok, ha van lokalizacio. Ha nincs, akkor angol (az azert alt. mindegyikhez van)

--
http://www.micros~1
Rekurzió: lásd rekurzió.

Angolul, ha lehetséges. Nem szeretek kitalált nyelveket tanulni, hiába hasonlítanak a magyarhoz.

Nem nagyon csinálok ebből morális kérdést, egyszerűen magamat szivatom azzal, ha magyarul használok valamit, ugyanis a problémákra megoldást általában úgyis angolul találok, angol labelekkel etc.

[insert line here]
B.C. 3500 - DIY Vehicle / A.D. 30 - DIY Religion / A.D. 1991 - DIY OS