Ne gyülekezz, ha vbox betat használsz!

Hozzászólások

:-)

Igen, vannak ilyen erdekes forditasok benne, igazabol nem volt otletem, hogy ezt pont mire forditsam. Az "eles" szo nem annyira illik egy program nyelvezetebe.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant. | Gentoo Portal 

A Microsoftnak megfelel az éles környezet (http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=production+…). Ha egyszer ezt a szót használjuk lépten-nyomon, miért ne írhatnánk le. A tegezés viszont gáz – nem enterprise. A tegezéssel a program magyarországi vállalati bevezetését nehezíted meg.

Hat, ezzel kapcsolatban megoszlanak a velemenyek. Volt, aki pozitivan itelte meg a program kozvetlenseget. Nyilvan a magazodo stilus komolyabbnak hat, de... egyelore igy marad, mert eleg nagy munka lenne atforditani. Ha lesz ido ra, feltetlenul, de most nem. Orulunk, hogy a lepest tudjuk a kiadasokkal tartani.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant. | Gentoo Portal 

A Hunspell forrásában van egy chmorph nevű program, amellyel az átalakítás gépesíthető.

example: chmorph hu.aff hu.dic hu.txt SG_2 SG_3
(convert informal Hungarian second person texts to formal third person texts)

Nagy mennyiségnél biztosan gyorsabban lehet végezni, de az biztos, hogy érdekesebb, mint a kézi csere.

Kerdes mennyire XML-kompatibilis a cucc, es mennyire lehet megmondani neki, hogy a xml szovegeket, illetve az angol eredetit ne akarja mar magyar szovegkent ertelmezni. Mert ha nekem osszeganyolja a XML-t, akkor pont annyi munkam lesz a rendbeszedessel, mint a kezi forditassal. De majd megnezem, koszi.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant. | Gentoo Portal