XKCD > SQL-injekció

Hozzászólások

ez most mellbevágott. tényleg muszáj lefordítani egy xkcd-t?

tőled is várom egy átlagiq + sqlmentes ember értelmezését a viccre, hogy mit tippelek, azt leírtam
(tehát azért ne a nagyi legyen, nekem speciel nincs kéznél átlagiq-jú ember, vagy nagyobb és érti a viccet vagy tudja mi az az sql :) )

próbáld ki, keress egy olyan embert aki semmit nem tud az sql-ről, azt le fogja szűrni (mivel ez nem infós hanem teljesen általános jelenség), hogy valaki valahol trehány volt és megviccelték, azt látja hogy nem emberi hanem kricckracc neve volt a szűrés alatt is azt érti hogy mégiscsak meg kellene nézni mit ír be, mint ahogy ha a bkv ellenőrnek is "vicc utca 12345. hsz. 9999 irsz." adsz sem fogja a felettesének beadni hogy erre állította ki a számlát

ha intelligenciája is van az illetőnek nem csak sql nemtudása még azt is kitalálja hogy az injection az biza az hogy a névvel, tehát az adattal szúrsz be valami gép által értelmezendőt, amit egyébként nem kellene feldolgoznia (mert mindegy kellene neki legyen hogy kovács vagy kiss)

szerintem ez se a vicctől se az sql-injectiontól, se egy átlagiqval rendelkező egyén értelmezésétől nincs messze

mi van ha pont fordítva mondom:
az angolul folyékonyan tárgyaló informatikustól, aki már olyan régóta van a szakmában hogy ezt a viccet már 100 formában hallotta, szánalmas lenne ha 101-re is röhögne rajta, tehát nem neki szól, hanem azoknak a tojáshéjseggű angolul épphogy gagyogóknak akik már igenis _tökéletesen_, minden hátterével együtt értik ezt a viccet, mégis magyarul önfeledtebb a poén

:D

Ez olyan mint a Monty Python (vagy akár a Top Gear) szinkronosan.

--
"I tried to get into business school, but on the qualifying exams, I passed the ethics test."

Végigolvasva a hozzászólásokat, nem értem a problémát. Aki továbbra is angolul akarja olvasni, az a témadindító alján szereplő linken keresztül megtalálja az eredeteit, tehát nem vesztett semmit. Aki magyarul akarja olvasni, az meg olvassa magyarul.
Költői kérdés: Egy angolul jól tudó embert miért bánt az, ha egy angolul nem tudó is megérti a viccet?
UI.: Költői kérdésre nem kell válaszolni.

-----
Több szem, több csipa.

Nincs ezzel nagy baj, még pár százat lefordítasz, és jobb lesz, mint az eredeti :)

ironcat +1;

A fordítás bár nem létfontosságú, de némelyikhez nem ártana néha magyarázat. Én például néha nem értek egyes részeket, mert
-nem hallottam a tárgyalt hírről
-kulturálisan különbözök az alkotótól, így nem értem.

Hehe, nekem tetszett :)

********************
"Aki nem backupol az tehetsegtelen :-)"
"...ha nem tévedek!" (Sam Hawkins)
http://holo-media.hu

Szerintem teljesen jól lefordítottad, nem értem, hogy miért zavar egyeseket. Bár megértem az eredetit is, de szívesen elolvasom, ha még fordítasz belőle. És szerintem semmivel sem másabb a minősége, mint az eredetinek.

-----
"Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben."

tényleg nem lett másabb a minősége. vö:
"Hi, this is your son's school. We're having some computer trouble."
"Jó napot kívánok! A fia iskolájából hívom önt! Némi gondunk van a számítógéppel!"

ez wtf????? - de ha nem lenne egyértelmű, leszarom, fordítsatok amit akartok, csak el kell fogadni hogy fos lesz.