XKCD > SQL-injekció

Hozzászólások

ez most mellbevágott. tényleg muszáj lefordítani egy xkcd-t?

tőled is várom egy átlagiq + sqlmentes ember értelmezését a viccre, hogy mit tippelek, azt leírtam
(tehát azért ne a nagyi legyen, nekem speciel nincs kéznél átlagiq-jú ember, vagy nagyobb és érti a viccet vagy tudja mi az az sql :) )

próbáld ki, keress egy olyan embert aki semmit nem tud az sql-ről, azt le fogja szűrni (mivel ez nem infós hanem teljesen általános jelenség), hogy valaki valahol trehány volt és megviccelték, azt látja hogy nem emberi hanem kricckracc neve volt a szűrés alatt is azt érti hogy mégiscsak meg kellene nézni mit ír be, mint ahogy ha a bkv ellenőrnek is "vicc utca 12345. hsz. 9999 irsz." adsz sem fogja a felettesének beadni hogy erre állította ki a számlát

ha intelligenciája is van az illetőnek nem csak sql nemtudása még azt is kitalálja hogy az injection az biza az hogy a névvel, tehát az adattal szúrsz be valami gép által értelmezendőt, amit egyébként nem kellene feldolgoznia (mert mindegy kellene neki legyen hogy kovács vagy kiss)

szerintem ez se a vicctől se az sql-injectiontól, se egy átlagiqval rendelkező egyén értelmezésétől nincs messze

mi van ha pont fordítva mondom:
az angolul folyékonyan tárgyaló informatikustól, aki már olyan régóta van a szakmában hogy ezt a viccet már 100 formában hallotta, szánalmas lenne ha 101-re is röhögne rajta, tehát nem neki szól, hanem azoknak a tojáshéjseggű angolul épphogy gagyogóknak akik már igenis _tökéletesen_, minden hátterével együtt értik ezt a viccet, mégis magyarul önfeledtebb a poén

:D

Ez olyan mint a Monty Python (vagy akár a Top Gear) szinkronosan.

--
"I tried to get into business school, but on the qualifying exams, I passed the ethics test."

Végigolvasva a hozzászólásokat, nem értem a problémát. Aki továbbra is angolul akarja olvasni, az a témadindító alján szereplő linken keresztül megtalálja az eredeteit, tehát nem vesztett semmit. Aki magyarul akarja olvasni, az meg olvassa magyarul.
Költői kérdés: Egy angolul jól tudó embert miért bánt az, ha egy angolul nem tudó is megérti a viccet?
UI.: Költői kérdésre nem kell válaszolni.

-----
Több szem, több csipa.

Nincs ezzel nagy baj, még pár százat lefordítasz, és jobb lesz, mint az eredeti :)

ironcat +1;

A fordítás bár nem létfontosságú, de némelyikhez nem ártana néha magyarázat. Én például néha nem értek egyes részeket, mert
-nem hallottam a tárgyalt hírről
-kulturálisan különbözök az alkotótól, így nem értem.

Szerintem teljesen jól lefordítottad, nem értem, hogy miért zavar egyeseket. Bár megértem az eredetit is, de szívesen elolvasom, ha még fordítasz belőle. És szerintem semmivel sem másabb a minősége, mint az eredetinek.

-----
"Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben."

tényleg nem lett másabb a minősége. vö:
"Hi, this is your son's school. We're having some computer trouble."
"Jó napot kívánok! A fia iskolájából hívom önt! Némi gondunk van a számítógéppel!"

ez wtf????? - de ha nem lenne egyértelmű, leszarom, fordítsatok amit akartok, csak el kell fogadni hogy fos lesz.