Felfedezés

Felfedeztem a világ minden filmjéből underground-abszurd-vígjáték konvertáló eljárást:

1. Megkeresed a filmhez az angol feliratot és letöltöd.
2. A translate.google.hu -n lefordítod magyarra.
3. Lejátszod vele a filmet.

Garantált fíling! Minden jog fenntartva!

Hozzászólások

Ki van zárva, hogy jogokat tarts fenn, mert én láttam már ilyet. Egy (meg nem nevezett :)) sorozat egyik epizódjához az egyik (szintén meg nem nevezett :)) hazai torrent tracker (meg nem nevezett ;)) felhasználója úgy készített feliratot, hogy géppel fordította le. Valóban vicces tud lenni, és végszükség esetén akár még használható is a felirat az esetleg nem értett szavak megértésére. Egyébként viszont zavaró.

Ebben mondjuk van valami, mert én jogtiszta filmekről beszéltem igazából, a torrentes csávó meg bűnöző!
Már csak azt nem tudom, hogy mi a jogállása a google fordítónak. Na jó, akkor átfogalmazom a jogfenntartás tárgyát:

Az otthoni legális filmmásolatokból való, törvényes keretek közt elkészült és megtekintett filmekre vonatkozik a liszenszem. A jogdíjam 1 Ft/film, amit a készpénzes kerekítés szabálya alapján kell érteni. (kmf, sk)
Győztem!

Esetleg ezután egy text-to-speech alámondásos szinkron?
--
"my mind had skipped town and left me behind to pay the rent"

Ez ismerős anime fronton is.

Megjelenik az anime, majd a kínai felirat, majd az abból készült spanyol felirat, a torrenthez pedig a Google Translate-el ebből fordított angol feliratot mellékelik.

Felirat azóta legalább már van, magából az animéből fél évvel a megjelenése óta még mindig csak a kézikamerás változat, bár filmfesztiválokon Európában és Kanadában is meg lehet nézni (igen, a Rebuild of Evangelion 2.0-ról van szó, az 1.01-et még itthon is vetítették az Urália Nemzeti Filmszínházban, az 1.0-át, 1.01-et most 2009 végén az Egyesült Államokban és Kanadában, 1.11-et ugye nem, az Blue Ray, de Japánban idén nyáron már a 3.0-át fogják).