- Toma_ blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 1163 megtekintés
Hozzászólások
Ki van zárva, hogy jogokat tarts fenn, mert én láttam már ilyet. Egy (meg nem nevezett :)) sorozat egyik epizódjához az egyik (szintén meg nem nevezett :)) hazai torrent tracker (meg nem nevezett ;)) felhasználója úgy készített feliratot, hogy géppel fordította le. Valóban vicces tud lenni, és végszükség esetén akár még használható is a felirat az esetleg nem értett szavak megértésére. Egyébként viszont zavaró.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ó, a picsába! Most kezdhetem előről a hírnévhajhászást... :(
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
De a tied teljesen más!
Te nagy rendező vagy, hiszen bármilyen filmből _vígjátékot_ készítesz.
Ne hagyd magad megtéveszteni...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ebben mondjuk van valami, mert én jogtiszta filmekről beszéltem igazából, a torrentes csávó meg bűnöző!
Már csak azt nem tudom, hogy mi a jogállása a google fordítónak. Na jó, akkor átfogalmazom a jogfenntartás tárgyát:
Az otthoni legális filmmásolatokból való, törvényes keretek közt elkészült és megtekintett filmekre vonatkozik a liszenszem. A jogdíjam 1 Ft/film, amit a készpénzes kerekítés szabálya alapján kell érteni. (kmf, sk)
Győztem!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
a torrentes csávó meg bűnöző
Magyarországon nem. Ezért van Artisjus matrica az adathordozókon.
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nana, ha feltöltötte a filmet/feliratot a netre, akkor bizony bűnöző, aki csak pár lépésre áll attól, hogy csecsemőket süssön nyárson!!!
Ej-ej!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Esetleg ezután egy text-to-speech alámondásos szinkron?
--
"my mind had skipped town and left me behind to pay the rent"
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez csakis a '80-as évek videóinak megfelelő módon képzelem el, minden szereplőt ugyanaz a hang "testesíthet" meg, és a hanghordozása +/-0,00003 százalékban módosulhat a film egészén! Galla Miklósok előnyben!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez ismerős anime fronton is.
Megjelenik az anime, majd a kínai felirat, majd az abból készült spanyol felirat, a torrenthez pedig a Google Translate-el ebből fordított angol feliratot mellékelik.
Felirat azóta legalább már van, magából az animéből fél évvel a megjelenése óta még mindig csak a kézikamerás változat, bár filmfesztiválokon Európában és Kanadában is meg lehet nézni (igen, a Rebuild of Evangelion 2.0-ról van szó, az 1.01-et még itthon is vetítették az Urália Nemzeti Filmszínházban, az 1.0-át, 1.01-et most 2009 végén az Egyesült Államokban és Kanadában, 1.11-et ugye nem, az Blue Ray, de Japánban idén nyáron már a 3.0-át fogják).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Akkor továbbfejlesztem a dolgot én is:
Minimum 3 nyelven kell a translate-en átfordítani! :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Volt egy olyan honlap, aminek megadtál egy szót, és átküldte a google translaten, majd a kimenetet újra átküldte, egészen addig, amíg a kimenet meg nem egyezett a bemenettel. Na ezt kéne használni. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni