Adott az alábi angol nyelvű szöveg, amelyet igyekszem magyarra fordítani. Van benne néhány nem egyértelmű rész:
a/or - és/vagy
w/desire ?/vágy
w/o desire ?/? vagy
A szöveg alapján az "a"-t én "és"-nek fordítanám. Ez talán jó is így, de mi azaz "w/" és a "w/o"?
Itt az eredeti szöveg:
------------------
* Thirst:
* Lack of thirst a/or desire for warm liquids = Cold Condition
* Strong thirst esp. for cold liquids = Heat Condition
* Dry mouth w/desire to sip liquids = Yin Deficiency
* Thirst w/o desire to drink = Dampness
* Appetite:
* Lack of appetite = SP Qi Deficiency
* Insatiable appetite = ST Heat
* Fullness, bloating a/or distention after eating = Food Stagnation
* Preference for warm/hot foods = Cold Condition
------------------------------------------------
Saját fordításom
-----------------------------------------------------------------
* Szomjúság:
* A szomjúság hiánya és/vagy vágy meleg folyadékokra = Hideg állapot
* Erős szomjúság különösen a hideg folyadékokra = Meleg állapot
* Száraz száj w/vágy egy korty folyadékra = Yin vágy
* Szomjúság w/o vágy a folyadékra = Nedvesség
* Étvágy:
* Étvágytalanság = SP Qi hiány
* Kielégíthetetlen étvágy = ST Meleg
* Teltség, duzzadás és/vagy evés utáni felfújódás = Az étel pangása
* A meleg ételek előnyben részesítése = Hideg állapot
Van valakinek tapasztalata?
- 13056 megtekintés
Hozzászólások
w/ with
w/o without
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
a/or = and/or szerintem tehat azt forditottad. A tobbit mar leirtak elottem.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Köszönöm nektek! Ezeket nem ismertem.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni