Már megint egy jól sikerült automata fordítás:
http://www.mydigitallife.info/2006/05/27/google-web-toolkit-first-look-…
Ez a legjobb a végén:
"fontos: You're olvasó egy gép lefordított oldal melyik van feltéve " mint van" nélkül garancia. Eltérően emberi fordítás, gép fordítás nem ért a nyelvtan, szemantika, mondattan, kifejezésmód -ból természetes nyelv, így gyakran termel pontatlan és alacsony tulajdonság szöveg melyik van félrevezető és érthetetlen. Így, legyen szíves folyamodikeredeti Angol cikk mikor kétséges."
- 1963 megtekintés
Hozzászólások
Nem csak azzal van a gond, hogy szakszöveget kapott szegény fordító, hanem komoly egyéb hiányosságai is vannak. Megpróbáltam a MorphoLogic megoldásával, úgy azért jobb lett a helyzet.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Csak két példa arra, mikor nem nézi meg a szakszöveg fordítását egy hozzáértő. Mindkettő a TV2-n futó "Gyilkos számok" c. sorozatból. Van benne egy göndörhajú fickó, aki mindig - legalábbis azon nagyon rövid időtartamok alatt, amikor belenéztem - matekkal kavar.
Az első eset néhány héttel ezelőtt volt, az epizódra már nem emlékszem, mert a háttérben ment, s csak az ütötte meg a fülemet, hogy valami grafikonelméletről kezdett beszélni. Nehezen esett le, hogy miről is van szó, egyértelművé akkor vált, mikor kiderült, hogy a königsbergi hidak problémáján keresztül akar valamit megvilágítani, azaz nem grafikonelmélet, hanem gráfelmélet.
A második eset tegnap este volt, az epizód címe "Bandaháború". Valamelyik amerikai nagyvárosban a bandák lövik egymást, s a rendőrök térképen ábrázolták a több száz lövöldözés helyszínét. A fickónak a térképre nézve rögtön beugrik, hogy lehetne a dolgot populációdinamikai módszerekkel vizsgálni (különböző társulások, például növények versengése vs. bandák versengése), majd megkérdezi az egyenruhástól, hogy a rendőrség nem vizsgálta-e a "Pojzon csoportosítás módszerével". A nevet azért írtam fonetikusan, hogy érzékeltessem, hogyan hangzott el. A Pojzon (Poison) csoportosítás nyilván a Poisson eloszlást akarja jelenteni. Még jó, hogy nem a "méregcsoportosítás módszere" lett belőle.
Kapcsolódó kérdés: Mi a valószínűsége, hogy a sorozatba véletlenszerűen belenézve hülye fordítást hallunk. :-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Kapcsolódó kérdés: Mi a valószínűsége, hogy a sorozatba véletlenszerűen belenézve hülye fordítást hallunk. :-)"
A valószínűsége (ez legyen: W) egyenes arányban van azzal, hogy a nap 24 órájából mennyi időt (ez legyen: t) töltünk "véletlenszerű" belenézéssel egy-egy sorozatba (mégha 10 másodpercenként csatornát váltunk, akkor is!).
Ekkor nyilvánvalóan t/24 valószínűséggel hallunk hülye fordítást (egyenletes eloszlást még csak fel sem kell tételezni, ez szinte triviálisan igaz.) és ha t->24, akkor W=t/24->1 ami a keresett valószínűség. //
/mazursky
Love your job but never love your company!
Because you never know when your company stops loving you!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én levezetés nélkül, csak az eredményt adtam meg... Bocs.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Valószínűleg a matematikához (sőt, bármihez) értő fordítók óradíját simán licitálja alul egy, még az angol nyelvhez sem értő ferdítő. És a Maunikasóóó nézőközönségének (nekik lehet ugyanis a szünetben sok Cillitet eladni) tökéletesen megfelel a grafikonelmélet meg a Pojzon-csoportosítás.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni