Héjparancs probléma

Fórumok

Sziasztok!

Egy kis gondom adódott az egyik IDE program használatakor. A program a fordításhoz és egyéb tevékenységhez héjparancsokat ad ki. A parancsokban lévő utasítás viszont nem tud végrehajtódni, mert a rendszerem nem ismeri fel azt a paramétert, ami a parancsba be van írva.

Maga a héjparancs így néz ki:

LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/openoffice/program /usr/lib/openoffice/sdk/linux/bin/`basename $0`.bin "$@"

A rendszerem a "basename" kifejezést nem tudja értelmezni. Azt mondja nem találja. Mondjuk igaza is van, hiszen valójában az "idlc.bin" állományt kellene a basename helyére behelyettesíteni.
Ha a tényleges bineáris fájl állománynevet írom be a parancsba működik a fordítás, de ezzel a basename kifejezéssel nem.

Mit lehetne tenni a rendszeremmel, hogy felismerje és be tudja helyettesíteni a basename helyére a szükséges állománynevet?

Előre is kösz a segítséget!

Hozzászólások

Nálam telepítve van a basename:
$ basename --help
Usage: basename NAME [SUFFIX]
or: basename OPTION
Print NAME with any leading directory components removed.

Tehát a basename a $0 paraméterről mint elérési útról fogja a könyvtárakat levágni, hogy csak a fájlnév maradjon rajta.

A probléma az lehet, hogy nincs a gépeden telepítve a basename parnacs.

$ apt-cache search basename
coreutils - The GNU core utilities
9base - Plan 9 userland tools

$ dpkg -L coreutils |grep basename
/usr/share/man/man1/basename.1.gz
/usr/bin/basename

Tehát a coreutils csomagban van. Ezt kell telepítened. Remélem segít.

csereld ki ${0##*/} -re `basename $0` -et

szegenyek nem tehetnek rola, hogy nem tudnak shell scriptet irni =)

--
Unix, Perfectly "natural" after five or ten years.

OK srácok!

Mindkét segítséget nagyon köszönöm!
Először kipróbálom a helyettesítést, majd a telepítést is.

Hélyparancs: váááááááááááááááááááááááááááááá

"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

Asszem a magyaritas (amit en is meglehetosen utalok).

Egyik forumtarsat idezve:
"A kovetkezo az lesz, hogy a JAR-t magyaritjak. Mar latom is lelki szemeim elott: 'Itt lehet megadni azt a kocsogot, ami tartalmazza a sofort' (JDBC driver)"
----
400 MHz CPU, 64MiB RAM, 2GiB Flash, 480x640
honlap készítés

"héj" ez a Kernighan - Pike féle A UNIX operációs rendszer c. könyv 3. kiadásában (gondolom '87, '92 után ez a '94-es) is ismert elnevezés, bár abban "burok" néven futott, ami tényleg furcsa...

Az ész nélküli fordítás szerintem is hülyeség, de amit lehet, azt mondjuk inkább magyarul (interface - hálózati csatoló; számítógép, stb.), van, amit meg jobb, ha nem (hekker, krekker a hacker és cracker helyett ????)

"A kovetkezo az lesz, hogy a JAR-t magyaritjak. Mar latom is lelki szemeim elott: 'Itt lehet megadni azt a kocsogot, ami tartalmazza a sofort' (JDBC driver)

Miért is kellene?

Például ,,fájlt'' (file) sem magyarították... Igaz, egynémely szerző ,,állományként'' használja műveiben.

A JAR egyébként -- ha jól tudom -- a Java ARchive rövidítése, így akár ,,Java archívumként'' is lehetne használni..

G.
============================================
"Share what you know. Learn what you don't."

Még mindig jobb mintha az írta volna, hogy "kagyló parancs probléma". :)

Olvastam már ilyen fordítást is.