Marcelo Tosatti: Linux 2.4.33-rc1

Címkék

Marcelo Tosatti, a 2.4-es Linux kernel sorozat karbantartója az imént jelentette be a 2.4.33-as Linux kernel első kiadásra jelölt verzióját. Benne javítások gazdagon, amelyek néhány hálózattal kapcsolatos biztonsági javítást is magukban foglalnak. Bejelentés itt.

Hozzászólások

Hm, ahogy látom, az ipt_recent hiba nincs javítva. :( 249 nap után megőrül, ez ugyanaz a hiba, ami a 2.6-os szériánál 1000 Hz-es timer IRQ-nál 24,9 nap után jön elő. :/

--
Sokan nincsenek tudatában annak, / hogy egyszer mindenki meghal. / Akik ráébrednek erre, / azonnal abbahagyják az ellenségeskedést.

Még a 2.2 széria is karban van tartva, bugfixekkel nincs probléma sőt.
Alan Cox tartja karban, így jó kézben van.
Elvileg a 2.0 szériának is van maintainere David Weinehall személyében. Sajnos ő kevésbé törődik vele 2.0.40 volt az utolsó kiadás belőle az is már vagy 2 éve.

valóban. és kik azok a hülyék, akik használják az imho-t meg afaik-et, esetleg az rtfm-et? micsoda barmok, tényleg (télleg), igazán mindig kiírhatnák. tudom (tom), h ezek nem olyan sokkal rövidebbek, de sok kicsit sokra megy.

egyébként nem tom, ez mire volt jó, de biztos bennem van a hiba.

-------------------------------------------
Make your choice...

Az általad említett példák nem rendes szavak megkurtításai, hanem rövidítések, ilyesmi a magyarban is van: pl. (például), stb. (s a többi), ui. (utóirat, ugyanis), fa. (feladó), de. (délelőtt), du. (délután), ld. (lásd), c. (című), és így tovább.
(A rövidítésnek ez a módja, tehát hogy egyes jellemző betűket kiemelünk, legjobb tudomásom szerint a latinból jön, mint pl. az nb. (nota bene), etc. (et cetera), vs. (versus) esetében.
Az általad említett, szókezdő betűket összevonó rövidítésünk is van, mint az szvsz. (szerény véleményem szerint), sk. (saját kezéhez), tfh. (tegyük fel, hogy).)

Ezeknél egyrészt a rövidítés tényét jelzi a rövidítés után a pont (de <> de.), másrészt olyan helyeken rövidítünk így, ahol egy adott szó sokszor előfordul, de a mondat hangsúlyos része nem csorbul a szó 'torzításával', azaz pl. a délelőttöt egy üzenetben rövidítem 'de.'-nek, ha követi időpont (Mikor indul a vonat? De. 6:00), de nem rövidítem, ha maga a 'délelőtt' szó a lényeg (Mikor indul a vonat? Valamikor délelőtt.)

Természetesen ehhez a 'vok, szok, fok, tok'-oláshoz hasonlóan az angol nyelvben is van trehányságra lehetőség:
gonna, gotta, shoulda, I -> me, dupla tagadás, betűsítés (you -> U), stb., amik egyébként hasonlóan 'báncsák és hasogassák' a helyesség iránti érzékemet.

Szóval:
"Me aint wanna make no speaches mon but U shoulda watch out how Ur treetin Ur motha tongue."

köszönöm a nyelvtanórát, tisztában vagyok, h a kettő nem ugyanaz, ez jutott eszembe akkor, de nem muszály elhinni.

mint írtam is,

>tudom (tom), h ezek nem olyan sokkal rövidebbek, de sok kicsit sokra megy.

szóval te soha nem használod a wanna-t, gonna-t, _satöbbit_. egészségedre, akkor írd ki mindig.

ez neked lehet h bántja a szemed, ezzel nem tok mit csinálni (micsinálni?), én a kedvedért nem fogom megváltoztatni az írásmódomat, én se szólok be mindenkinek, ha "bántja az akármi iránti érzékemet".

-------------------------------------------
Make your choice...

jaj, bocs, elírtam egy szót, biztos ettől válik olvashatatlanná a topic. elnézést mindenkitől, szerkeszteném, h ne zavarjon titeket, de akkor le lennék szólva, h utólag szerkesztgetem alattomosan a postomat, milyen már, hogy képzelem.

oké. biztos ettől leszel jobb ember. nekem is megvan a véleményem sok mindenről, de ettől még nem mindig mondom el.

az utóbbi kb 10 postnak megint sok értelme volt és sok köze volt a hírhez.

-------------------------------------------
Make your choice...

Bocsesz, ha hat sör után elrontottam a hexametert, de:

"Számtalan ember bármikor írhat a hup-ra
És születik eziránt - számtalan összeveszés
Mindazonáltal az írók apraja-nagyja
Érzi: a tárgyilagos - korrektsége kevés

Bármit is írsz eme lapra, szakmai társam
Őrizd a nyelvet amely - bármi egyébbel felér
És eme rigmust másmilyen nyelven ha látom:
Érted ürül poharam - és a tiéd a babér"

Csak megjegyzem, Dantétól az "Isteni színjáték"-ot egyetlen nyelvre lehetett úgy lefordítani, hogy megmaradjon a tartalom, a ritmus és a rím is - ez a magyar. Hát ha már ilyen szépet kaptunk örökül, talán vigyázzunk rá, és próbáljuk erőnk szerint úgy művelni, ahogy azt a nagyjainktól láttuk, nemde?

Köszi. :))))

Egyszer amúgy majdnem sikerült, bár szerencsére nem volt komoly. Az SSH portnál derült ki a turpisság, mert egy gépem pár IP címről mindig beenged kapcsolatot, minden más címről pedig a botok brute force jelszópróbálgatásától ipt_recenttel védtem. Egészen az ominózus eseményig, amikor az uptime 249 nap fölé ment, és hirtelen nem lehetett rá belépni. :I

--
Sokan nincsenek tudatában annak, / hogy egyszer mindenki meghal. / Akik ráébrednek erre, / azonnal abbahagyják az ellenségeskedést.