Elindultak a debconf sablonok fordításai

Címkék

A Debian mint a legnagyobb ingyenes GNU/Linux illetve GNU/Hurd operációs rendszer a remények szerint képes lesz elindulni a széleskörű nemzetközi elterjedés útján. Ennek egyik alapvető mérföldkövéhez érkeztünk ezzel, hiszen a base-confignál veheti kézbe először a felhasználó a rendszerét, már van néhány alapprogramja, szövegszerkesztője (vi, nano), böngészője (lynx), beállíthatja a rendszerét és telepítheti a számára fontos programokat. Michael Bramer grisu@debian.org, bejelentette a fordítás-project elindítását. Hol tartunk mi?Planéta-szinten még csak néhány fordítócsoport halad az üggyel, de a legelső fordított sablonok már megtekinthetők. Például a base-config sablonokból még csupán húsznak érkezett magyar fordítása, sajna a színvonaluk nem túl magas, bár ez még csupán unstable. Ha valakit érdekel, a hu állapot itt megtekinthető. Az apt-setup részben már találhatók 'magyar' fordítások. Mindezek ellenére fel a fejjel, és aki tud hajtson rá, h. a sarge már magyar helyességgel jöjjön ki.

Hozzászólások

Ha már a magyarításnál tartunk. A vi meg a nano azok szövegszterkesztök? Illetve pontosítanám a kérdést. Hogy lehet azt magyarra fordítani, hogy (text) editor, és azt, hogy word processor / word processing program? Mert ha valaki szövegszerkesztöt mond, akkor AbiWord, meg ilyesmi ugrik be nekem. A tekszteditor viszont nem magyar szó.

Rob

Szóval a word processor az szövegformázó? Ha valaki (sima user) szövegszerkesztöt szeretne, akkor valószínüleg valami Word szerü dologra gondol. És ha adsz neki egy nano-t, akkor behal :) Sajnos már elterjedt a szövegszerkesztö kifejezés az Abiword, StarWriter, KWord, egyebWord :) -szerü programok megjelölésére. Szerintem a text editorra kellene valami. Csak az a baj, hogy SZVSZ Mo.-on szövegen szerintem a legtöbb halandó formázott szöveget ért. Magyarítani nehéz... :)

Rob