böngészőből görög szöveg beillesztése LaTeX doksiba [rondán, de megoldva]

Fórumok

Sziasztok.

\documentclass[10pt]{book}
\usepackage[magyar]{babel}
\def\magyarOptions{hyphenation=huhyphn}
\usepackage{t1enc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{babel}

...Ez a preambulumom.
Szeretnék böngészőből áthozni az utf8 kódolású tex forrásfájlba görög és török szöveget, de csak néha.
Hogy a legegyszerűbb ezt megvalósítani?

Hozzászólások

Szóval nem megy.

itt a pépdabekezdés:
%
Köszöntem mindenkinek, néhol rákérdezve ,,Hogy vagy?\footnote{görögül: \begin{otherlanguage}{greek}τι κάνεις\end{otherlanguage}?}'' Ez hozzátartozik üdvözlésükhöz, így fejezik ki, hogy érdeklőnek embertársaik iránt.
%

preambulum:
\usepackage[magyar,greek,english]{babel}

fordítás közben a hiba:


[56]) (/home/a/Dokumentumok/way/konyviras/1/fejezetek/1/ut/3/2017-06-23.tex

! Package inputenc Error: Unicode char \u8:τ not set up for use with LaTeX.

See the inputenc package documentation for explanation.
Type  H <return>  for immediate help.
 ...                                              
                                                  
l.4 ...reek}τι κάνεις?\end{otherlanguage}}
                                                  '' Ez hozzátartozik üdv�...

Szerintem csak illeszd be böngészőből kimásolva. Feltéve, hogy az adott weboldal is UTF-8-as kódolást használ. Plain XeTeX-et (értsd: nem XeLaTeX) használok (mindenféle csomag, magyarosítás, Babel, Polyglossia, magyarlatex, stb. nélkül), és csakis UTF-8-as forrással dolgozom (ékezetes karakterek, fonetikai jelek, nyomdai jelek), nem kell escape szekvenciákkal kínlódni (se n-dashnél, se smart idézőjeleknél), csak beillesztem a doksiba, amit akarok. Nem használok ilyeneket, de menne a görög és arab szöveg is.

Szerk.: most látom, nálad nem megy. Biztos vagy benne, hogy a forrásfájl is UTF-8-as kódolásban van?

„Pár marék nerd-et leszámítva kutyát se érdekel már 2016-ban a Linux. Persze, a Schönherz koliban biztos lehet villogni vele, de el kéne fogadni, ez már egy teljesen halott platform. Hagyjuk meg szervergépnek…” Aron1988@PH Fórum

Na.
Ha fonetikusan írom a görögöt, már íródik is.
Íme a recept:

preambulumba:
\usepackage{textgreek}
\usepackage[greek,english,magyar]{babel} % itt ha nem a magyar az utolsó, akkor angolul írja a tartalomjegyzéket is...

textgreek manual:
http://mirrors.ibiblio.org/CTAN/macros/latex/contrib/textgreek/textgree…

letöltés:
https://ctan.org/pkg/textgreek

Ezután a textgreek fájlokat bemásoltam a
/usr/share/texmf/tex/generic/babel könyvtárba, majd parancssorban kiadtam a
texhash
-t, végül beillesztettem az alábbiakat a tex forrásba:
%
Έλληνες κείμενο in cbgreek \\
\textgreek{'Ellhnes ke'imeno} in cbgreek
%
Az első sor karakterkódolási anomália, ergo nem érdekelt, a második sor már működött, tehát már nem érdekelt, miért nem megy az első sor...
Amennyi szóra szükség lesz, kibírom a fonetikus begépelést...

Itt bezavarhat, hogy a terminál kódolása lehet nem UTF-8. Az ilyen esetekben is jól jön, ha valami fejlettebb text editorban gépeled a forráskódot, abban lehet karakterkódolást állítani. Az iconv kimenetét is fájlba kéne irányítani. Ilyenkor sokat számít, milyen kódolásban van a forrásszöveg és hogy biztosan UTF-8-ra legyen konvertálva.

„Pár marék nerd-et leszámítva kutyát se érdekel már 2016-ban a Linux. Persze, a Schönherz koliban biztos lehet villogni vele, de el kéne fogadni, ez már egy teljesen halott platform. Hagyjuk meg szervergépnek…” Aron1988@PH Fórum