Fordítás

"Egyes fontméretek a kbd konzol csomagot igénylik és keretpuffert."

Keretpuffert, azt.

Hozzászólások

Avagy bulvárcím:
"Kiskaput találtak az Ubuntu server magyar fordításában"

Ez még a jobb, mert ebből legalább lehet következtetni arra, hogy mi volt az eredeti. A szar az, amikor köszönőviszonyban sincs. Pl. dióbélcsákányos

--
trey @ gépház

~1 hete néztem az opensuse tumbleweed -et valami friss kde-vel. Magyarul. A power options -t (leállít, újraindít, alszik) sikerült ERŐ -nek lefordítani..

--
arch,debian,openelec,android

Kicsit más, mert a KDE fordításához nekem semmi közöm. De a Power-t ti minek fordítanátok ilyen esetben? Az Ubuntus telefonon is ez a kikapcsolásért, újraindításért felelős menü címe. Előtte valaki főkapcsolónak fordította, átírtam Menü-re, de ezt sem érzem igazinak, viszont nem jut eszembe jobb lehetőség.

Így néz ki:

Power

Shutdown
Reboot
Cancel

Így néz ki a KDE menüje.

Szerintem lehetne simán Munkamanet, Erő nélkül. Vagy Kikapcsolás/Leállítás. Az mindegy, hogy ezen belül van újraindítás, kijelentkezés stb, kicsit logikátlan, de mindenki tudja miről van szó. De azt, hogy "erő" a magyarban így nem használjuk.

Van egy alapveto felreertes ebben a felvetesben. Azt feltetelezed, hogy ahhoz, hogy valaki a "Power" szo ertelmet megertse, ahhoz ertenie kell angolul. Mondok ellenpeldat: a "Windows" szo az egy angol szo, megis, amikor kimondod, hogy "windows", akkor mindenki pontosan arra gondol, amire kell. Ugyanigy a "computer" is ugyanazt a hatast valtja ki egy angolul nem erto emberbol, mint egy angolul ertobol.

Szerintem kellene egy alapvetest tenni, hogy mi az a minimalis mennyisegu angol szo, amihez meg nem kell angol nyelvi tudas, mert mar annyifele-fajta termek megnevezeseben benne van, hogy kvazi kozismertnek lehet tekinteni (meg mindig nem beszelunk arrol, hogy barki tudna _angolul_. Ezek a szavak lehetnenek hottentotta nyelven is, ha ismert a jelentesuk).
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik

Értem, amit mondasz, de nem értek egyet. :)

A Windows azért nem jó példa, amiért a Coca Cola sem lenne az. A computer csak-csak, de az is marha idegesítő, amikor magyar szövegben a computer (ne adj' Isten komputer) szót látom.

Nem támogatom a felesleges magyarításokat, de amíg a "power" és a "televízió" is idegen eredetű, ez utóbbi _tényleg_ beivódott már a köztudatba. Az első nem.

"Nyomd meg a power gombot!" - tudod hanyszor hallom ezt olyanoktol, akikrol tudom, hogy egy kukkot nem tudnak angolul? Nem feltetlen tudjak a melyebb jelenteset, de azt tudjak, hogy a power szo osszehozhato a ki-bekapcsolassal, egy ikonnal megtamogatva meg egyertelmu is a dolog.
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik

Tehát nem mélykonzol, hanem keretpuffer :-P