- wachag blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 6633 megtekintés
Hozzászólások
Avagy bulvárcím:
"Kiskaput találtak az Ubuntu server magyar fordításában"
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nekem is rögtön a Kiskapu ugrott be...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1 :D
abbol lehet rajonni hogy nem a Kiskapu volt, hogy a 'font' is szerepel a szovegben
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ne felejtkezzünk el a pufferről sem. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
jogos :D
hogy hangzana a fenti mondat kiskapusan?
"Egyes betűkészletméretek a kbd szöveges felület csomagot igénylik és keretátmeneti tárolót."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A csomagneveket is le kell fordítani! A Kiskapu nem cicózik!
"Egyes betűkészletméretek a bill szöveges felület csomagot igénylik és keretátmeneti tárolót".
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez még a jobb, mert ebből legalább lehet következtetni arra, hogy mi volt az eredeti. A szar az, amikor köszönőviszonyban sincs. Pl. dióbélcsákányos
--
trey @ gépház
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Baszki nem jövök rá, és nem hagy nyugodni. Mi az isten a "dióbélcsákányos" eredetije?
-pilisig-
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
kernelhacker?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
LOL :D
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jézuskrisztus. És ezért megvertek már valakit? Lécci mondjátok, hogy napjában többször is...
-pilisig-
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Atya-úristen... Dióbélcsákányos xD Sosem jöttem volna rá hogy kernelhacker xD
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Off: valamelyik Mikroszámítógép Magazinban egy "Ropogtatás Kapitány" becenevű jóemberről olvastam...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
~1 hete néztem az opensuse tumbleweed -et valami friss kde-vel. Magyarul. A power options -t (leállít, újraindít, alszik) sikerült ERŐ -nek lefordítani..
--
arch,debian,openelec,android
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kicsit más, mert a KDE fordításához nekem semmi közöm. De a Power-t ti minek fordítanátok ilyen esetben? Az Ubuntus telefonon is ez a kikapcsolásért, újraindításért felelős menü címe. Előtte valaki főkapcsolónak fordította, átírtam Menü-re, de ezt sem érzem igazinak, viszont nem jut eszembe jobb lehetőség.
Így néz ki:
Power
Shutdown
Reboot
Cancel
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Főkapcsoló pedig jó imho
pch
--
http://www.buster.hu "A" számlázó
--
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Most néztem, hogy a főkapcsolót is én fordítottam még régen. :) Mondjuk az ott konkrétan a menüben nagyon hülyén nézett ki, ezért is írtam át menüre.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Leállítási lehetőségek?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Inkább csak: Leállítás
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az elég hülyén nézne ki szerintem:
Leállítás
Leállítás
Újraindítás
Mégse
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Leállítás: Kikapcsolás/Újraindítás/Mégsem
------------------------
Program terminated
{0} ok boto
boto ?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Munkamenet
KAMI | 神
Firefox OS: https://is.gd/fxoshu Linux Mint: https://linuxmint.hu LibreOffice: http://libreoffice.hu SeaMonkey : http://is.gd/smhun
Legyél Te is Mozilla és Linux Mint önkéntes
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
a sessiont szoktak munkamenetnek forditani, az meg elegge mas
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A munkamenetbe lépsz be amikor bejelentkezel.
KAMI | 神
Firefox OS: https://is.gd/fxoshu Linux Mint: https://linuxmint.hu LibreOffice: http://libreoffice.hu SeaMonkey : http://is.gd/smhun
Legyél Te is Mozilla és Linux Mint önkéntes
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Es akkor lepsz ki belole, amikor kijelentkezel - de nem jelenti azt, hogy le is allitod a gepet.
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem nem, különösen, ha ott van, hogy mégsem - tehát valamit vissza kell vonni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Így néz ki a KDE menüje.
Szerintem lehetne simán Munkamanet, Erő nélkül. Vagy Kikapcsolás/Leállítás. Az mindegy, hogy ezen belül van újraindítás, kijelentkezés stb, kicsit logikátlan, de mindenki tudja miről van szó. De azt, hogy "erő" a magyarban így nem használjuk.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Vagy, mivel Power=Erő=Force, lehetne símán Jedik menüje.
Vagy lehetne a Power=Hatalom fordításon gondolkodni...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez így szar, jézusisten!
Kikapcsolás/Leállítás -ra +1
"De azt, hogy "erő" a magyarban így nem használjuk."
+1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Egyébként nem baszogatásból, de el kéne venni a commit jogot attól, aki odaírta, hogy "Erő".
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
vagy MZ/X-stilusban: (ki)kapcs. ford.
--
Hi, welcome to Fight Club.
First of all, how did you hear about us?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ezt minek lefordítani ? A 10 éves gyerek már megérti. Aki ezt nem érti meg annak nincs szüksége Linuxra.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Értem a szándékot, de ezek a fordítások már fájnak. Sztem nem kéne mindent lefordítani.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerinted talán, de kérdezz meg valaki olyat, aki egy szót nem tud angolul. :) Tudom, 2015 van, tanuljon meg mindenki külföldiül, de azért a magyar valóság csak nem ért még el oda, hogy ez egyértelmű legyen.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Van egy alapveto felreertes ebben a felvetesben. Azt feltetelezed, hogy ahhoz, hogy valaki a "Power" szo ertelmet megertse, ahhoz ertenie kell angolul. Mondok ellenpeldat: a "Windows" szo az egy angol szo, megis, amikor kimondod, hogy "windows", akkor mindenki pontosan arra gondol, amire kell. Ugyanigy a "computer" is ugyanazt a hatast valtja ki egy angolul nem erto emberbol, mint egy angolul ertobol.
Szerintem kellene egy alapvetest tenni, hogy mi az a minimalis mennyisegu angol szo, amihez meg nem kell angol nyelvi tudas, mert mar annyifele-fajta termek megnevezeseben benne van, hogy kvazi kozismertnek lehet tekinteni (meg mindig nem beszelunk arrol, hogy barki tudna _angolul_. Ezek a szavak lehetnenek hottentotta nyelven is, ha ismert a jelentesuk).
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Értem, amit mondasz, de nem értek egyet. :)
A Windows azért nem jó példa, amiért a Coca Cola sem lenne az. A computer csak-csak, de az is marha idegesítő, amikor magyar szövegben a computer (ne adj' Isten komputer) szót látom.
Nem támogatom a felesleges magyarításokat, de amíg a "power" és a "televízió" is idegen eredetű, ez utóbbi _tényleg_ beivódott már a köztudatba. Az első nem.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Nyomd meg a power gombot!" - tudod hanyszor hallom ezt olyanoktol, akikrol tudom, hogy egy kukkot nem tudnak angolul? Nem feltetlen tudjak a melyebb jelenteset, de azt tudjak, hogy a power szo osszehozhato a ki-bekapcsolassal, egy ikonnal megtamogatva meg egyertelmu is a dolog.
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
AZ egyik kereskedelmi operációs rendszeren Főkapcsolónak fordították, a többi alternatívához képest még ez a legjobb.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az nagyon érdekes, én biztos nem fordítottam így a powert. De ha már így alakult, utánanézek, honnan jöhet az a sztring, és kijavítom. Kösz, hogy szóltál :P
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Tehát nem mélykonzol, hanem keretpuffer :-P
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Miapékrőlbeszéltekti?! :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Na és a "tartós állapotú meghajtó"?
--
The Community ENTerprise Operating System
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
nemmide
-pilisig-
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
(keret)puff neki!
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni