( tomaza | 2010. 02. 06., szo – 21:48 )

ez viszont hibás honosítás*

a padló választásánál jelentős szerepet játszik hogy túl hosszú begépelni az alsóegészrész()-t
a tükörfordítást még a guglinál is kiröhögik de az legalább automata, hogy te ilyet szándékosan generálsz az viszont gáz :)

a fordítás nem egy egyszavas szótárral történik, hanem sokkal bonyolultabb, pl a versekhez költő kell

ps:* legalább forintra átírtad volna :D

pps: NEM azt mondom hogy mindent le kell fordítani, hanem hogy az a fura hogy néhányan elvárják hogy szakmán kívüli esetben is a szakmán belüli elnevezéseket használják
minden szakmának vannak írott és íratlan szabályai, pl szakmán belüli embernek mondjuk egy c-fordító esetében nem találunk ki magyar neveket, mert egy általános dolog hogy a szgp nyelve angol
de ahogy szakmán kívül is megszűnik a tegeződés, ugyanígy az angol szakzsargon is
(könyvtárosnak, bürokratának.. készül az ofíísz, ha nem tetszik használj awk-ot:) )