Szerintem az egységes szóhasználat egy jó ötlet lenne és érdemes is lépni ilyen irányban, viszont véleményem szerint a terminológiát úgy kell összeállítani, hogy a természetes nyelvhez álljon közel és ne a fordítók találjanak ki fiktív szavakat. Tapasztalataim szerint pedig sok helyen az utóbbi dolog történik. Másik dolog, amit kiemelnék, hogy ha valami létezik magyarul, akkor azt használjuk. (pl. ne authentikáció legyen, hanem hitelesítés, ne processzáljunk, hanem dolgozzunk fel, stb.) Viszont az erőltetett dolgok sem jók. Ilyen szempontból első ránézésre az openscope-ra belinkelt terminológia elég jó és érdemes lenne a fordítási projekteknél követni. 1-1 viszont van, ami szerintem nem jó, pl. kisalkalmazás, sormutató. Ezeknél biztos nem érteném meg, hogy miről van szó, így ott félre is dobnám a magyar doksit és visszatérnék az angolra. Szerintem ha nem is olyan magyarosak, az applet és kurzor szavakat kellene használni. Én úgy gondolom, hogy a magyarítás, a magyar nyelvhez való minnél szorosabb alkalmazkodás nem mehet az érthetőség rovására. Más bajom van pl. a kilövés szóval. Habár használjuk, ez azért elég szlenges, nem nevezhető választékos műszaki nyelvnek. A fő törzsről meg a katona jut eszembe. :) Csak párat ragadtam ki, szerintem az ehhez hasonló szavakon lehetne még finomítani, de amúgy szép munka, gratulálok hozzá a készítőknek.