( summoner | 2025. 01. 11., szo – 11:02 )

A DeepL-el történt valami kb 2024 nyarán vagy kora őszén. Valami miatt sokat romlott a fordítási képessége.

De had meséljem el a saját tapasztalatom a kettő között.

Az AI sokkal szebben fordít mint a DeepL, és nem csak akkor, ha van egy jó promptod (meg egy jó negatív promptod is)  Próbáld ki egy regénnyel, mert a fordítás nem egy két mondatos termékleírásnál kezdődik. Az angol regényekben ugye a párbeszédek "idézőjelben" vannak, ellentétben a magyar – gondolatjeles megoldásával. Az AI röhögve formázza a stílust is, ha megkéred rá. Ellenben a DeepL azt sem tudja merra van az arra. A deepl-t nem tudod megkérni semmire, hogy figyeljcsak ezt meg ezt a szót, vagy kifejezést ne fordítsd le, mert nem lehet, erre nincs szavunk, vagy ez a kifejezés nem ezt jelenti. Ez személyes tapasztalat. Az AI ezt meg tudja ugrani. DeepL-ben hozzáadhatsz szótárt, de az AI promptjába is, nekem elfogadta egy txt-ben is, csak feltöltöttem neki. A DeepL-be bele kellett egy max 1000? (nem emlékszem) soros csv-t szerkeszteni, mint glossary, de ez máris több munka mint amennyit érdemes rá szánni. És igen a DeepL-re is volt előfizum és a chatgpt-re is és onnan tudom.

Az AI által fordított mondatokon is lehet még faragni persze. A DeepL viszont... annak meszeltek ha nem áll át sűrfősen AI-ra.

Szóval az AI-n van még mit csiszolni, pl. már most képes arra hogy meglévő fordítások stílusában fordítson olyan sorozatot, amelynek nincsen lefordítva vagy soha nem is lesz lefordítva a pl a befejező kötete. Csiszolni ott kellene, hogy ne bekezdésenként hozzászólásban adja vissza, hanem egy letölthető pl. Markdown formázott txt-ben, vagy epubban. Igen az epub kezelés lehetősége még egy musthave feature lenne.

És elérkezik arra a szintre, hogy fel is olvassa pl a hangoskönyvet. Ez pár éven belül szerintem simán menni fog neki.