Nem az számít, hogy mennyire pontos a magyar felirat. Lehet nem is olyan rossz, mint te gondolod, csak te tükörfordítást vársz el, pedig hidd el, hogy a tükörfordítás a legrosszabb, nyelvvizsgás Hunglish-reflex. Szerintem az az egyenesen jó fordítás, ha a magyar változat teljesen más (mivel felépítésében, logikájában is magyaros, átvitt értelmű kifejezéseket teljesen máshogy fordítja, nem szóról szóra), hiszen a két nyelv is teljesen más, csak a tartalomnak kell megegyeznie.
Ha elérsz egy szintet, hogy zavarjon a magyar és angol felirat összevetése, akkor nézd csak angol felirattal, ha nem értesz valamit, csak akkor kapcsold be a magyar feliratot. Az mpv és frontendjei tudnak két feliratot kitenni a képernyőre, felül mondjuk a magyar, lent az angol (erre koncentrálj), így sok CPU-idő nem megy el az összevetésre. A magyar felirat inkább azoknak való, aki nem nyelvtanulási célzattal nézik vagy annyira semmit sem tudnak angolul, hogy az angol felirattal kínai lenne nekik az egész.
House of Cardsot nem nézek, de szerintem az Agymenők szöveganyagában nem bonyolultabb, mint akármelyik másik sorozat. Valószínű téged az zavar, hogy általában gyorsabban beszélnek, hogy oda-vissza sziporkázzanak a poénok és a beszólogatások.