Azért művibb, mert hülyén hangzik. És a fent idézett "GNU Magyarfesztó" szemelvényekkel sem az a bajom, hogy nem lennének tartalmilag pontosak. Csak rondák, ennyi.
A példamondatom síkján egy ilyesféle förmedvényhez hasonlítanak: "A holttestet, ami azé a férfié, aki a saját lakásában ölte meg magát, a bejárónő találta meg."
A szépen hangzó ("magyaros") fordítás általában némi kompromisszummal érhető el. Előfordul, hogy néha fel kell adni a szó szerinti és/vagy mondatok szerinti megfeleltetés ideáját, ehelyett a szöveg értelmét kell fordítani, 2-3 mondatos tartalmi egységekben.
Azt pedig, hogy melyik nyelvnek van nagyobb szókincse, igazából nem lehet pontosan megmérni, de az biztos, hogy az angolnak nem kell szégyenkeznie ebben a tekintetben. A kedvenc példám erre Poe: The Raven. Ezt a verset kevés nyelvre lehet olyan kifejezően lefordítani, hogy megközelítse az eredetit. Magyarra szerencsére pont lehet.