Nincsenek szövegértési problémái, csak míg az egyik rögtön érthető, addig a másik erőltetett (nincs is értelme a mondatnak).
Kicsit olyan ez, mint azok a szakkönyvek, amiket a 90-es években olvastam magyar fordításban. Értelmetlen a mondat -> mindig vissza kellett gondolni, hogy lehetett az eredeti angolul, amit ennek fordítottak -> JA! Megvan. Így már értem...
Kinek hiányzik ez?
A fent javasolt ,,megkerül'' fordítás például - szerintem - azt sugallja, hogy hatástalanítja, mintegy megoldja a problémát. Míg a workaround távolról sem ezt jelenti.
Másrészt a magyar nyelvnek távolról sem az a baja, hogy akkurátusan használunk külföldi eredetű szavakat (a magyarban egyébként is nagyon sok a külföldi eredetű szó, de hát nincs ezzel semmi gond). Bevallom, engem jobban zavar, amikor a kolléga azt mondja a merge sort-ra, hogy összemergálom...
Nézd meg az Akadémia legutóbb elfogadott kis csomagját (mind a szavakat, mind a szabályokat): még pár ilyen újítás, és kb. mindent mindenhogy helyes lesz leírni illetve mondani. És mindezt miért? Mert a sok büdös gyökér amúgy sem tudná megjegyezni - ha egyáltalán érdekelné. Beadták a derekukat.