( xclusiv | 2012. 01. 15., v – 13:55 )

Az absztrakt gyárat én is le tudom fordítani, de a dekódolása baromira nem egyértelmű, legalábbis az előző hozzászólások szerint (mert nekem fogalmam sincs mit jelent eredetiben, de ez most nem számít). Ha egy kicsit is gondolkodnod kell azon, hogy ez mi is akar lenni, akkor már lassít téged, és nem segít.

Egyébként van nagyon sok szakszó, aminek van magyar nyelvű megfelelője, de mégis használjuk az eredetit is, vagy főleg csak azt. Pl. a "domain member server"-t nem szokás magyarítani, de gyakran használjuk a kernel, shell, process, stb. szavakat is eredetiben, pedig van magyar megfelelőjük, ami elég egyértelmű is.

Egyébként vessetek a mókusok elé: a szakszavak magyarításáért legtöbbet a ms tett...