Gnome infrastruktúra magyarul

Címkék

Örömmel jelentem be, hogy a Novell segítségének köszönhetően megkezdődhetett a Gnome infrastruktúra magyar fordítása. A közelmúltban megújult gnome.org egyik fő újdonsága a tartalmak lokalizálhatósága. Ez egyelőre az l10n.gnome.org és a library.gnome.org webhelyekre, valamint a kiadási megjegyzésekre terjed ki - ezen tartalmak fordítása Novell Magyarország jóvoltából már elkészült, és mindenki számára elérhető.

Hozzászólások

Szavazzunk!
Első tippek:

Alávaló hazugságok
Aljas hazugságok
Arcpirító hazugságok
Gyalázatos hazugságok
Gyomorfordító hazugságok
Mocskos hazugságok
Ocsmány hazugságok
Ordenáré hazugságok
Pofátlan hazugságok
Szánalmas hazugságok
Szemenszedett hazugságok
Szégyenteljes hazugságok
Undorító hazugságok
Visszataszító hazugságok

vagy valami ilyesmi

Egyik sem jó. Mind az angol, de főleg más nyelveken illene odatenni hogy idézet és a forrás megjelölését. Ez így nagyon tré, gyerekes tréfának hat, nem illik egy ekkora projekthez és információtartalma nemhogy nulla, de negatív, mert én pl. percekig kerestem, miért ez a cím, másrészt ha ezzel tölti valaki az idejét, már mérgében el sem olvassa az érdemi részeket.

Te szoktad mondogatni, hogy a szsz legyen vicces :P
A statisztika bár pontosabb (nem az), pont olyan száraz mint az alatta lévő adatsorok, legalább a címében legyen egy kis bolondság, ha valakinek nap mint nap ezt kell nézegetnie, más meg úgyse megy oda :).
Szóval én még mindig jobban hajlok a szemenszedett felé.

Ha az eredetit követve viccesek kívánunk lenni, akkor szerintem - magyarul az egész történetet ki kellene írni:
"Kis hazugságok, nagy hazugságok és statisztikák" De szerintem itt pont nem kell ragaszkodni az eredeti fordításához.

KAMI
--
OxygenOffice | OpenOffice.org | Az internet svájci bicskája | A Böngésző - magyarul