módosított idézet sas,debian-l10n-hu
Sziasztok!
Elkezdtem helyenként javítani a Debian Telepítõ magyar fordítását.
Hetekig el leszek vele, de most beleakadtam egy olyan kérdésbe, amit *nem
akarok*, magyon nem szeretnék Nélkületek eldönteni.
Mi legyen a Hostname magyar fordítása ?
` Please enter the hostname for this system. '
Most gépnév, de olvasván az itt készülő szócikket is, bizony kétségeim vannak, hogy mit nevezünk 'Gép'-nek. Mi a helyzet például egy cluster-ral. Mi látszik 1 gépnek és mi nem? Nagyon tartok attól, hogy ha a lehetõ legszûkebbre vesszük az értelmezést, elõfordulhet, hog nem fedi a Hostname jelentését. Számomra elég furcsa ez a `gépnév a rendszerhez', vagy hasonló gépneves fordítás. Vagy jó? Én 'gazdanév'-nek nevezném, de ismétlem, nagyon nem szeretnék nélkületek dönteni. Kérlek szépen, szóljatok hozzá, mondjátok el a véleményeteket!
Köszi: sas
Hozzászólások
Szamitogepnev,gepnev lenne a celszeru. A cluster mas, hogy jon ez ide? :)
Please enter the hostname for this system.
Kerem adja meg a szamitogep nevet.
hostname - set or print name of current host system
szóval szerinted host=machine ?
szerintem nem biztos. Talán ezért is épp hostname. ?
en is a gepnev mellet szavazok mert a hostname annak a gepnek a neve amely az operacios rendszer hostja.
`a hostname annak a gepnek a neve amely az operacios rendszer hostja.'
mhm. Ez egy határozottabb megfogalmazás, mint amit akár a hupwikin, akár a hostname csomaggal kapcsolatos kimenetekben olvastam. Értem, amit írsz és van benne ráció is. Te azt mondod, ha jól értem, a rendszer azon gépének neve, mely az operációs rendszerét adja. Erre kell a jó szó .
Szia, szerintem a szamitastechnika szaknyelve annyira gyors utemben fejlodik, hogy nem erdemes, ezeket a "szak kifejezeseket" leforditani.
Barmilyen forditast is alkalmazol az egyes szak kifejezesekre, ezen terulet gyors fejlodesi uteme miatt nem terjednek el, es nem honosodnak. Eppen ezert sok valtozat jelenik meg az egyes szakkifejezesekre, ami miatt felreerthetoek, es nem hasznalhatoak...
Ami lassan annyira zavaro, felrevezeto, hogy jomagam peldaul nem is szeretek magyar nyelvu forditott dokumentaciot olvasni, mert mire peldaul rajonek, hogy mit jelent a gazdanev, hat nem maradna hajam...
Szemelyszerint nekem az a velemenyem, hogy ne forditsd le ezeket a kifejezeseket, legfeljebb csak magyarositsd, pl.: hostname=hostnev stb...
Sok sikert es kitartast a forditashoz:) Es koszonjuk...
ltn
támogatom...
Egy kezdő számára lehet hogy könnyen megy, ha "magyarul" olvassa a doksit/kifejezéseket/stb. de csak plusz problémát fog jelenteni, amikor az angol verzióval is szembe kell kerülnie. Mert hogy ez elkerülhetetlen.
Ahogy lepton mondta: ha csak magyarosítva van egy kifejezés, akkor sokkal inkább lehet asszociálni az eredeti angol kifejezésre.
Példa (copyright trey, asszem :D): a rendszermag forgózárainak foltozása (értsd: kernel spinlock patch)... mondjuk ez már durva... és inkább pojén :)
szóval Te azt mondod, legyen hosztnév. Add meg a rendszer hosztnevét. Ezt én nem olvasnám szívesen, kezdő létemre, noha egy kezdőnek is fel kell tudni raknia a rendszert. Hiszen, a nem-kezdő már tudja, mi az a hostname :-) Vagy mégse? :-)
Az angolt akarod leforditani nem? Akkor azt forditsd ami oda van irva, ne filozofalgass, hogy a kezdonek mit kell tudnia, vagy o miert kezdo...
ltn
most nem teljesen értelek, egész pontosan vagy Te mondasz ellen önmagadnak, vagy én nem értek valamit: az előbb azt mondtad, maradjon hosztnév. most meg azt, hogy fordítsam, ahogy angolul van, akkor gazdanév. Vagy félreértem?
sas-nak:
:)) En ugy ertettem, hogy annak eldontese, hogy ott egy szakkifejezes, vagy magyarazo szo legyen-e, vagy hogy mi jo a kezdonek, vagy mi nem azon te ne filozofalgass, az nem a te dolgod, hiszen te csak forditod... Ha az eredeti angolba ott egy szak kifejezes van, akkor a forditasba is az legyen, hiszen te forditani akarsz, nem atertelmezni, atirni.
Es hogy azt a "szakkifejezest" mire forditod az a te dolgod, de a fentebb leirtak miatt szerintem ajanlott a hosztnev hasznalata. (Igy ertettem, azt, hogy ha forditani akarsz akkor fordits...)
ltn
oké, köszönöm szavaid értelmezését csekély értelmem számára :-) 1 biztos, estére valamit felküldök, így is eleget kapok majd tőletek :) (például tegezés-magázás és hasonló ügyekben)
amúgy ha jól értettem, véleményt kértél... lepton az alátámasztott véleményét mondta el... ezt kérted, nem? ebbe miért kell belekötni?
tőlem fordíthatod ostyanévnek is... amennyit fogok én magyar debiant installálni :P
Amúgy ha valaki annyira kezdő, hogy nem tudja mi az hogy hostname, az ne fogjon linuxot telepíteni. főleg debiant.
nem kötöttem bele, csak kérdeztem még. Nagyon sok Debian felhasználó van. Nagyon sokan anyáznak, hogy gyenge a fordítás. Itt is igen soxor volt erről már szó. Most én megpróbálom kicsit javítani, nagyon sok munkával, és közben a véleményeteket kérem, és utána pedig én leszek, az, akit nagyon hosszan anyáznak, rengeteget :-)
ha valakinek nem tetszik a fordítás, akkor a fordító anyázása helyett tanuljon meg angolul és használjon angol debiant...
esetleg küldjön megoldást a problémára
A PP stilusu felhasznalok megjelenese itt a hup-on is azt jelzi, hogy mas a tendencia
Udv Zoli
Ha a kezdőnek be kell állítania a hostnevet, az régen rossz. Kezdő rakja be a telepítő lemezt, üssön két entert és csókolom. Haladónak meg tökmindegy, hogy a hostname parancs kimenete akár kínaiul szól hozzá.
Persze ez már nem biztos, hogy egyszerűen ferdítési kérdés.
nem jól látod, hiszen biztos telepítél már Debian-t, beadja a difót debian hosztnevet, és közben kiírja, hogy ha akarod változtathatod. Mit is? :-)
1. HálIstennek régen volt, hogy debet raktam volna, akkor is angolul. (No offense.)
2. Ha a d-i kezdő módban ilyen kérdést feltesz, akkor az a d-i nem kezdőnek való. Ha haladó módban teszi fel, akkor meg tudja az illető, hogy mit akar, nem? :)
3. Kezdőnek nem hóttmindegy, hogy mi a hostnév? Ha meg kezdő, és nem ért valamit, úgyis entert nyom, aztán hajrá - nem?
4. Kezdő által telepített gépen van bármiféle jelentősége, hogy mi a hostnév?
5. Most kezdőnek való d-i-t írsz, vagy d-i-t fordítasz? (Ezt már előttem kitárgyalátok: a kezdő-nemkezdő kérdés nem a fordítás kérdése. Ha meg mégis kezdőnek írnál d-i-t, akkor a két enternél több az sok.)
6. Miért nem jó az ubuntu telepítője, vagy annak magyarítása? (Bár be kell valljam, azt se telepítettem már vagy fél éve, főleg nem magyarul.)
1: miértahálisten? :-)
2: még1x: a d-i berakja az alapértelmezett hosztnevet, ám rákérdez, hogy maradjon-e
3: igen, az alpétrelmezett az enter, természetesen nem mindegy számára, hogy mire
4: az esetek túlnyomó többségében nincs
5: a d-i -t kell lefordítani. Ahogy van. Akár kezdőknek is.
6: nem t'om, miért nem jó az ubuntu telepítője, de nekem nem is ez a dolgom, én még sose teleptem, mert a slink idején még nem volt:) a d-i óta pedig rendkívül egyszerű egy Debian telepítése, egy jó fordítással még akár egy síkmagyar kezdőnek is.
ott a pont
Szerintem ilyen esetekben a kettős fordítást alkalmaznám kb így:
Kérem adja meg a gép nevét (hostname):
--
Az élet harc. Délelőtt az éhséggel, délután az álmossággal.
legjobb az arany középút :)
+1 vote
Szevasztok, köszönöm az eddigi hozzászólásokat !
arra is gondoltam, lehetne rendszernév, mivel ez az a gép, mely a rendszernek helyet ad, lehet, hogy pontosabb így?
Erről mi a véleményetek?
Szerintem kár rágódni ezen. Bizonyos szaknyelvi kifejezéseket felesleges fordítani. Amúgy valahol már láttam ezt a kifejezést magyarra fordítva, mint 'hosztnév'. Világos, hogy egy geek-nek ez triviális kifejezés, de a mezeji júzernek ki tudja, hogy mondani fog -e egyátalán valamit...
Szerintem 'hosztnév'. Szerintem...
'Bizonyos szaknyelvi kifejezéseket felesleges fordítani. Amúgy valahol már láttam ezt a kifejezést magyarra fordítva, mint 'hosztnév'. Világos, hogy egy geek-nek ez triviális kifejezés, de a mezeji júzernek ki tudja, hogy mondani fog -e egyátalán valamit...'
Ezekkel mind 1etértek, viszont még nyitott számomra a kérdés. Most egyre inkább jár az eszem a rendszernév-en.