Így készült a Rocket.Chat honosítása

Címkék

Az FSF.hu Alapítványtól a „Szabad Szoftver Pályázat 2022” keretében elnyert támogatással elkészült a Rocket.Chat honosítása. Nemcsak a hiányzó karakterláncokat kellett lefordítani, hanem a meglévőket is át kellett nézni, ugyanis a meglévő nyelvi fájl gépi fordítással készült. A fordítás az ütemtervnek megfelelően, időben elkészült. A fordítást Kiss Kinga végezte a pályázat keretében, a lektorálást pedig Úr Balázs társadalmi munkában.

A meglévő magyar fordítás nagyjából 88,50%-a hiányzott vagy hibás volt. Az FSF.hu oldalon lévő blogbejegyzésben további információk találhatók a fordítási munka menetéről, a fordításhoz használt eszközökről, továbbá kiderül, hogy mit jelent a „vonalkomás”, illetve hogyan lesz olvasatlan a gróf. A blogbejegyzés tartalmazza a fordítás pontos költségét, ráfordítását és eredményeit is.

Hozzászólások

Azért az "olvasatlan gróf" (unread count) marad? Nélküle nem lenne az igazi :)

Néztél már rtl klubon sorozatot? Néha orbitális WTF a fordítás, már ha elgondolkodsz, hogy mi lehetett eredetileg, és azt hogyan kellett volna normálisan lefordítani.

Ami még ennél is rosszabb, az a honosított sorozatok, amikor elsütik ugyanazt a poént, de magyarul egyáltalán nem poén.

Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.blogspot.com

Nem költői kérdésnek szántam, tényleg nem értem. :)

Én fordítottam már egy-két projektet, tényleg marha nehéz kontextus nélkül értelmesen fordítani, pláne amikor semmi I18N folyamat nincs, csak kapsz egy Excelt a sztringekkel, és olyanokat kell lefordítani, hogy "for", "in", stb., de még az appot sem látod. Eddig oké.

Engem az érdekelne, hogy mondjuk egy "olvasatlan gróf" hogy keletkezik. Létezik ezek szerint olyan gondolatmenet, aminek az a vége, hogy "áá geci, olvasatlan gróf, miért is ne?" :)

> tényleg marha nehéz kontextus nélkül értelmesen fordítani

nem nehez, hanem kb lehetetlen

forditgattam anno a zimbrat az 5.x-6.x verzio korul (asszem 7.x ota van benne "gyari" magyar lang), tele van ilyen 2-3 karakteres izekkel amik tobbszor is fordulnak elo, es talald ki melyiket hol, mire hasznalja... meg aztan ott az orokzold library vs directory vs folder, amit mind szokas konyvtarnak/mappanak forditani... raadasul a zimraban volt briefcase is :)

> mondjuk egy "olvasatlan gróf" hogy keletkezik

hat ha nem programmal forditottak, akkor egy bolcsesz fordithatta, akinek a count inkabb grof mint szamlalo.