A meglévő magyar fordítás nagyjából 88,50%-a hiányzott vagy hibás volt. Az FSF.hu oldalon lévő blogbejegyzésben további információk találhatók a fordítási munka menetéről, a fordításhoz használt eszközökről, továbbá kiderül, hogy mit jelent a „vonalkomás”, illetve hogyan lesz olvasatlan a gróf. A blogbejegyzés tartalmazza a fordítás pontos költségét, ráfordítását és eredményeit is.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 660 megtekintés
Hozzászólások
Azért az "olvasatlan gróf" (unread count) marad? Nélküle nem lenne az igazi :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
:Ddddddddd
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ezek hogy lesznek? Ennyire még a gépi fordítás sem retardált, mégsem ez az első projekt, aminél ilyesmit látni. Anno a Fedora Project-es Transifexben is láttam érdekes dolgokat.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Néztél már rtl klubon sorozatot? Néha orbitális WTF a fordítás, már ha elgondolkodsz, hogy mi lehetett eredetileg, és azt hogyan kellett volna normálisan lefordítani.
Ami még ennél is rosszabb, az a honosított sorozatok, amikor elsütik ugyanazt a poént, de magyarul egyáltalán nem poén.
Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.blogspot.com
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem költői kérdésnek szántam, tényleg nem értem. :)
Én fordítottam már egy-két projektet, tényleg marha nehéz kontextus nélkül értelmesen fordítani, pláne amikor semmi I18N folyamat nincs, csak kapsz egy Excelt a sztringekkel, és olyanokat kell lefordítani, hogy "for", "in", stb., de még az appot sem látod. Eddig oké.
Engem az érdekelne, hogy mondjuk egy "olvasatlan gróf" hogy keletkezik. Létezik ezek szerint olyan gondolatmenet, aminek az a vége, hogy "áá geci, olvasatlan gróf, miért is ne?" :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jó, már értem. És igen, szerintem létezik, "olvasatlan gróf", beleöltem 4 s-t, 86 Ft-ért. 1300 Ft-os órabér a laptopom mögül, áá geci, miért is ne?
Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.blogspot.com
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
> tényleg marha nehéz kontextus nélkül értelmesen fordítani
nem nehez, hanem kb lehetetlen
forditgattam anno a zimbrat az 5.x-6.x verzio korul (asszem 7.x ota van benne "gyari" magyar lang), tele van ilyen 2-3 karakteres izekkel amik tobbszor is fordulnak elo, es talald ki melyiket hol, mire hasznalja... meg aztan ott az orokzold library vs directory vs folder, amit mind szokas konyvtarnak/mappanak forditani... raadasul a zimraban volt briefcase is :)
> mondjuk egy "olvasatlan gróf" hogy keletkezik
hat ha nem programmal forditottak, akkor egy bolcsesz fordithatta, akinek a count inkabb grof mint szamlalo.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ki ne emlékezne a tisztítás és lengyelre? :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem elfelejtitek, hogy a gépi fordítás nem feltétlenül google translate vagy deepl, hanem valami maradvány kiöregedett legacy szoftver is lehet x y cégeknél ami simán kiköphet ilyeneket, főleg egy olyan nyelvhez, mint a magyar.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A fedorás fordítások „legszebbjeit” emberek követték el, évekig tartott míg kipucoltam :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Gratulálok!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én is gratulálok, ez hatalmas munka!
Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.blogspot.com
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni