The Bug Genie fordítása

The Bug Genie néven ismert egy a mai igényeknek megfelelő, modern, nyílt forráskódú issue-tracker. Tartalmaz wiki-t, jól szabályozható jogosultságkezelést, képes több projektet kezelni és az agilis fejlesztési módszerekben is használható.
Szeretnénk, ha a készülő 3.3-as verziója teljes magyar fordítással rendelkezne, ehhez hozzájárulókat keresünk.
A fordításhoz a https://www.transifex.com/projects/p/tbg/language/hu_HU/ címen lehet csatlakozni.

Hozzászólások

A napokban betoltam kb. 100 sztringet és igyekszem haladni vele, de nagyon elkelne a segítség.
Amúgy jó kis rendszer, több issue trackert is használtam már, eddig ez vált be a legjobban.

A honlapja pedig itt van, mert a link sikeresen kimaradt:
http://thebuggenie.com/

-----
"Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben."
rand() a lelke mindennek! :)

Hm erdekes hogy meg nem talalkoztam vele.
Valaki probalta mar ezt _es_ a JIRA -t, ossze tudna hasonlitani par mondatban? JIRA -t alapvetoen megelegedessel hasznalom, genie -n viszont latom hogy a legolcsobb tiert leszamitva a hosted instanceok olcsobbak.

A JIRA állítólag jó (én nem szerettem), viszont szerintem túlárazott. Talán a Confluence és más kiegészítők dobnak rajta.
A TBG ingyenes, hosztolhatod magadnak. Nem tud annyit, mint a JIRA és különösebben kiegészítők sincsenek hozzá még, de tapasztalatom szerint a legtöbb helyre bőven elég, pláne a KKV szektorban.

-----
"Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben."
rand() a lelke mindennek! :)

Pont ez a problemam, nem igazan talalok integraciot. Van mindenfele verziokezelohoz tamogatas, es ennyi. Egy Jenkins plugint se talalok, pedig az tenyleg mindenhez van.

A JIRA oriasi elonye, hogy szinte minden kepes mar vele integralodni, egy kesz szolgaltatas. A TBG bevezetese azzal jar, hogy mindent nullarol kell belekotni. Ez eleg nagy hatrany jelenleg, nagyobb csapatnal nem biztos, hogy elonyos a valasztasa. Amennyi munka integralni egy nagyobb infrat bele, annyiert mar a JIRA boven megeri.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant. 

Szerintem ez már egyéni helyzet kérdése. Ha nem váltja ki a JIRA-t, nem váltja ki, ennyi. Mindazonáltal biztos nem fogják letörni a kezed, ha nekiállsz írni egyet.

-----
"Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben."
rand() a lelke mindennek! :)

Úgy néz ki, hogy páran offline fordítás címén zárolták az adatbázist. Ha nem dolgoznak vele, akkor oldják fel a zárolást, mert a transfex panaszkodik, hogy az új fordítások el fognak veszni stb. Persze fordítani lehet így is az inaktívnak ható „Translate now” gombra kattintva. Csak jó lenne tudni, hogy most valóban fordítják, vagy csak rossz linkre kattintva töltötték le az aktuális állapotot.

-----
"Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben."
rand() a lelke mindennek! :)

Felreertesz. En nem akarok csinalni egyet, nem az az ember vagyok, aki tudja, hogy hogy kell ilyen appot csinalni. De egyszeruen folyamatosan azt latom, hogy a legtobb, magat "lokalizaciot segito" appkent hirdeto cuccot olyanok fejlesztik akik meg soha eletukben nem forditottak le semmit, plane nem csapatban. Ez nem csak a Transifexre all. A LocaleApp egy nagyon jo kezdemenyezes volt, es en imadtam hasznalni amig ingyenes volt. Utana is hasznalnam, csak sajnos az opensource projektek altalaban nem szoktak szponzoralni ilyesmiket, akarmilyen jo forditast tolok is ki magambol. Pedig sokkal kenyelmesebb lenne, mint mindig elovakarni a Linguistet.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant.