Angol nyelvtudásom ...

Címkék

Feltételeztem eddig, hogy a HUP-ot - számítástechnikai irányultságú oldal lévén - valamilyen szintű angol nyelvtudással rendelkező olvasók látogatják, így bizonyos idézeteket szándékosan nem fordítottam magyarra, annak érdekében, hogy minél hitelesebb forrás álljon rendelkezésre. De a sorozatos visszakérdezések, értetlenkedések hatására elbizonytalanodtam ... Ért-e (és ha igen, akkor mennyire) a nagyérdemű a HUP-on angolul? Szándékosan NEM a papír meglétére kérdeztem rá, mert a tapasztalatim azt mutatják, hogy sokszor a papír által mutatott kép nincs összhangban a valósággal.

Választások

Hozzászólások

Van egy pitman közepem meg egy TIT (haha..érted..érted) felsőm, munka kapcsán meg 10 éve napi szinten nyomom. Főleg irásban. De heti egykétszer meeting is van. Fluent vagyok de néha keresnem kell 1-1 szót.

Műszaki jellegű dokumentumokat, útmutatókat úgy ahogy megértem, de csak az írott angol nyelven. A beszélt nyelvüket sem nem értem, sem nem beszélem.

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.

Dettó, némi gugli támogatással. Nemrég nekivágtam az újrakezdőnek, és már az igeidőknél elakadtam... Pedig középiskolában még lelkesen tanultam volna, csak kifogtunk egy akkora balf@sz angoltanárt, hogy négy év alatt egy pohár vizet sem tanultunk meg kérni. Oroszul jobban tudtam érettségi előtt, mint angolul - ami azért nagy szó :-)

Nemrég nekivágtam az újrakezdőnek, és már az igeidőknél elakadtam...

Asszony állandóan basztat, hogy tegyek le egy középfokút legalább. Ő folyékonyan beszél angolul, van is róla papírosa, meg németből is középfokú. Én olvasom az angolt, dokumentáció, regény, meg ami írottan vagyon. Ő szokott engem kérdezgetni, hogy melyik szó mit jelent, mert nekem nagyobb a szókincsem. Közben meg nem bírok megszólalni, meg a kiejtésem olyan, hogy szó szerint kiesnek a szavak a számból. A nyelvtanról ne is beszéljünk, igeidőktől sikítófrászt kapok. Harminc év alatta annyira elromlottam e téren, hogy javíthatatlan az állapotom.

Fordítani nem szoktam, ami angolul van írva, az angol is marad, mert nem lefordítom az angolt, hanem megértem. Ha megkérdeznek egy szó magyarul mit is jelent, akkor gondolkodnom kell és nem egy szóra fordítom le, hanem leírom egy vagy több mondattal a jelentését.

Egyébként középiskolán kívül nem tanultam angolul, de a rengeteg role-playing game rávett, hogy használjam és szótárazással fejlesszek.

A lányom picinek sok mesét nézett angolul, mert youtube-on magyarul indítottam valami mesét, aztán egy idő után bekeveredett angol tartalom is. Hat évesen egyszer hablatyolt a babáival én meg rászóltam, hogy vagy magyarul beszélnek a babák, vagy angolul, de ne zagyváljanak. Erre elkezdett a babáival angolul beszélni, én meg elkerekedett szemekkel néztem, hogy ezt most így hogy?! Most 10 és néha az anyjával angolul beszélgetnek, aminek nagyon örülök mert így már biztosan nem jut az apja sorsára :)

Kozepeset irtam be, nyelvtannal van gondom neha, (foleg szorend, mikor melyik reszet is tagadjak a mondatnak, hasonlok) de alapvetoen megertem/megertetem magam. Nemet kollegakkal csak angolul targyalunk heti egy alkalommal minimum, meg irasban is nyilvan csak angol megy.

 

Kerdes leirasaval kapcs-ba. Azert sokszor lehet nem feltetlen azert kerdez vissza az ember, mert nem erti mi van leirva, hanem maga a tartalom nem vilagos neki. Ez nyilvan magyarul is ugyanakkora problema lehet, nem kell, hogy angol legyen a szoveg.

Anyanyelvnek minősül, ha ugyanúgy, mint az anyanyelvemen, írásban semmi gondom nincs, de élőszóban gyakran kell szavakon elgondolkodnom, mert mindig pont csak más nyelven jut eszembe a keresett kifejezés, és a klasszikusokat idéző körmondataimba gyakran belezavaradom, mert míg írásban (gépelésben, kézzel írjon az, akinek hat anyja van) visszalépek és átírom a mondat korábbi részét, elkerülendő egy csúnya egyeztetési hibát, vagy kitörlök egy közbevetett, lazábban kapcsolódó félmondatot, ha úgy érzem, értelmezhetetlen lett a mondanivalóm, addig szóban nincs backspace, mert az ember az evolúció egy olyan ostoba, kihalásra ítélt mellékága, amelyik az elsődleges kommunikációs formájában nem talált megoldást a hibák észrevétlen javítására, mégis az érthetőség okán annyi redundanciát tett a kommunikáció eszközébe, hogy egy hosszabb és akár több milleniumot megélt fához hasonlóan szerteágazó gondolatmenetet lehetetlen legyen a nyelv írott és íratlan szabályainak betartásával átadnia a hallgatónak?
Nem tudom, úgyhogy egyéb, leírom.

BlackY

"Gyakran hasznos ugyanis, ha számlálni tudjuk, hányszor futott le már egy végtelenciklus." (haroldking)

Angol nyelven az akcentus kérdése nagyon érdekes, mivel sokkal többen beszélik a világon 2nd language-ként, mint natívan. Valamint az angol nyelvterületen belül is erősen eltér a kiejtés és a nyelvjárás, elég az Egyesült Államok különböző régióiban megfordulni. Natív angol szerintem nem lehetsz, legfeljebb natív new york-i vagy natív minnesotai.

A 2nd language-esek között is fel lehet ismerni, ki honnan való. A japánokat és kínaiakat nem is említem. De pl. elsőre ki lehet szúrni, ha valaki eredetileg német vagy magyar.

De pl. elsőre ki lehet szúrni, ha valaki eredetileg német vagy magyar.

 

Jo hat a nemetet a terminator ota nem nehez. Probalj meg egy svedet. A pewdiepie (vagy hogy irjak), van egy masik ugyanabbol a falubol aki mindig zeneket szokott "elemezni" es kimondottan horcsog kepe van.

 

Azoknal csomo ideig nem esett le, hogy nem angolok. Csak az volt fura, hogy nagyon patentul osszeszedett amikor beszelnek.

Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....

A cseheket ismerem fel már első hallásra, pedig az utóbbi években már kevesebbet kell tárgyalnom velük. Egy-két nyelvi sajátossággl a belgák (flamandok) is elárulják magukat, nem beszélve a franciákról :)

Svéddel egyszer találkoztam az utóbbi években, nála nem figyeltem fel ilyen sajátosságokra.. Viszont általánosságban úgy látom, hogy a 2nd language európaiaket jobban meg tudom érteni, mint a natív angolt vagy amerikait. Időnként az írek is tudnak kihívást jelenteni :)

Azért írtam közepest, mert ugyan az utóbbi években rengeteget írok és beszélek angolul, a szókincsem túlnyomó része IT területről van, egy angol nyelvű étlap elolvasása már komolyabb kihívás :)

A hibás hangsúlyozással szokott a baj lenni a beszélt nyelvben, és annak semmi köze az akcentushoz. Magyarban is, egy palóc vagy szabolcsi tájszólás vicces de érthető, viszont érthetetlen tud lenni egy megfelelő szókincsű, nyelvtanilag helyes szöveg hibás hangsúlyozással. Pl. mikor külföldi papírról olvas fel magyar szöveget. Megfelelő szavak, megfelelő nyelvtan - mégsem értesz semmit. Angolban még inkább, a hangúlyos, hangsúlytalan szótagok szerepe nagyobb, mint a magyar nyelvben. 

Szerintem az anyanyelvi szint az amikor gondolkodás nélkül bármilyen helyzetben tudsz beszélni kb bármiről, nyelvtanilag nagyjából helyesen (annyira helyesen amennyire egy natív helyesen beszél, ami közel nem az irodalmi angol :) Akcentus egyáltalán nem számít, elég meghallgatni hogyan beszél az akcentus nélküli liverpooli melós és egy london city-beli értelmiségi, két világ, ehhez még egy kelet európai akcentus na bumm.

Desktop: Windows10 && MacOS Catalina | Server: CentOS

Vagy egy Geordie, vagy egy glasgowi, vagy egy északi ír. Délen lehet, hogy egy átlagos külföldit jobban megértenek, mint egy Geordie-t, pedig pl. Newcastle is Anglia. Voltam Dubliners koncerten, néha a brit haveromnak is nehezére esett követni az ismeretlen dalokat, pedig Dublin nem egy távoli zuga Írországnak.

Szerintem az anyanyelvi szinthez az amerikai vagy brit kulturális háttér ismerete is hozzátartozik, legalább egy adekvát szinten. (Bár sokaknak már a saját nemzeti kulturális ismeretei is hiányosak.) Ez a nyelv egyes formalizmusainak megértéséhez és anyanyelvi szintű használatához elengedhetetlen. Valamint egy bizonyos általános kommunikációs készség is részét képezi az anyanyelvi szintű nyelvtudásnak. Ezek szerintem leválaszthatatlanok a nyelvről. Aki magyar ,,anyanyelvű" de suttyó, az igazából magyarul se tud rendesen. Képtelen a nívós nyelvhasználatra.

Észrevételem szerint sokan túlbecsülik a nyelvtudásukat. Gyakran RFC-ket komfortzónán belül megértenek és napi szinten beszélgetnek róluk, és ez abba az illúzióba ringatja őket, hogy ,,jól" tudnak angolul, elkényelmesednek. Aztán amikor egy vacsoránál szóba kerül random nem szakmai téma, pillanaton belül kisodródnak a társalgási mederből, elvesztik a fonalat. Nem hogy hozzászólni nem tudnak, de a többieket sem tudják követni. Sima hétköznapi témáknál sem. Vagy egy angol nyelven íródott, érdeklődési körükbe tartozó, de nem szakmai könyvet már nem tudnak komfortosan elolvasni.

ja, mondjuk egy 'hivatalosan' anyanyelvi se feltetlen erti egy felsobb reteg tarsalgasat, ha mar itt tartunk. A szlengek/kifejezesek meg nagyvarosonkent is elteroek.

Az igazsag az, hogy az, hogy "anyanyelvi szint", nem definicio, inkabb egy zagyvalek, ami alatt mindenki mast ert.

Az biztos, hogy az, hogy valakinek felsofoku nyelvvizsgaja van, az sok olyat feltetelez, amit az adott orszag lakosainak 80-90%-a nem tud, es viszont, rengeteg olyan dolgot nem, amitol meg elkepednek, hogy nem tudod.

Ilyen a nyelv. Nagyon lazan definialhato csak a tudasszintje.

nem.

eloszor is, anyanyelvi nem igazan jo definicio. egy dokkmunkasnal valszeg jobb angolt beszelsz. de egy felsofoku vegzettsegu angol emberrel valszeg nem tudnal eldiskuralni eloben, mar ugy nem, hogy o ne 'skalazza vissza' a nyelvtudasat, kihagyjon vicceket, esatobbi.

Majd amikor a szlengeket is jol ismered, meg rimelgetni es szojatekokat csinalni tudsz angolban, kb. ott kezdodik az anyanyelvi tudas.

(a szleng alatt nem a hollywoodi kliseket ertem - ennel joval tobb van am, csak azokat nem teszik filmekbe, mert egyreszt nyelvjaras/hely fuggo, masreszt meg senki se ertene)

Jókérdés, én is ezt kattintottam, nem okozna a bekezdést lefordítani angolra, általában ausztrálnak néznek, de ma pl angolul bonyolítottunk egy szerződést, egy magyarral és egy külföldivel, és azért voltak szavak, amiket kerestünk, volt, amit nem is találtunk (átvételi elismervény, bizonylatszám). Ha előttem van valami angol CRM akkor nem okoz gondot de a full magyar környezetben néha nehéz elmondani, mit is csinál az ELMÜ app...

Nem látom a read-only opciót :D

Fedora 33, Thinkpad x280

Szerkesztve: 2021. 02. 19., p - 10:14

Általános suli másodikos koromban már volt angol levelezőpartnerem (e-mail, drótpostagalamb), illetve hatodikos koromban apám munkahelyén meghivattam magam a török főnökével pizzázni. Pár éve amikor voltam kint ismerősömmel hollandiába akkor angolnak hittek minket, illetve amióta dolgozom azóta napi szinten használom az angolt.

Suliban lusta disznó voltam, mindig buktam angolból de év végén ötösre javítottam, általában osztályozóra mentem mert év közben nem jártam be órára.

Papírom nincs róla, de szerencsére sose éreztem hiányát, a legtöbb állásinterjúmon elő sem került, mondjuk minden interjúm angolul zajlott.

Magas szintet jelöltem, de ha megiszom két sört akkor jobban megy az angol mint a magyar. Sokkal egyszerűbb.

Filmek, sorozatok, CNN, BBC Radio stb. kb. 90% értése. Naponta mailek/chatek külföldi kollégákkal, technikai dokumentácók értelmezése. Hetente 1-2 alkalommal telcozás külföldiekkel, megértem, kevés beszéd a részemről (nem vagyok pofázós típus, elmondom amit kell és értik). Külföldön elboldogulás (szálloda, étterem, közlekedés, pláza stb.)
Az everyday Englishem szerintem gyenge, az ilyen kávézós small talk-ok szenvedősek.

Alacsonyt jelöltem meg, évek óta ez a szint, munkára és kikapcsolódásra elég. Előtte rá-rágyúrtam hogy jobb legyen, de mindig elkopott amit nem használtam.

echo crash > /dev/kmem

Alacsonyat jelöltem. Olvasott szövegnél ki tudom találni mire gondolt a szerző, hallott szöveg kicsit rosszabbul, írás lassan, beszéd szinte sehogy. Ebből az következett, hogy harmincegynéhány évesen tavaly elkezdtem angoltanárhoz járni, hátha lesz még belőle valami. 

Szerkesztve: 2021. 02. 19., p - 10:52

Anyanyelvi szintut jeloltem, de szerintem keszules nelkul kiesnek a felsofokurol.

"Szándékosan NEM a papír meglétére kérdeztem rá, mert a tapasztalatim azt mutatják, hogy sokszor a papír által mutatott kép nincs összhangban a valósággal."

Pontosan.

Pontosan. :)

Joráj méj? (You alright mate?) - kb ez az atlag anyanyelvunek a szintje, a their/there/they're meg naluk irasban tobbet keveredik, mint barmelyik bevandorlonal.

Mar a kozepfokuhoz szukseges Past Perfectet se lattam soha szuletett angolt szabalyosan hasznalni.

Meg jol belenk vertek, hogy "if utan nincs would" - nagyon szokott lenni, es kisebb hiba mint a gyakori "could of / would of" "could have / would have" helyett.

A Star Wars - Empire Strikes Back angol szinkronjat se suttyok irtak, megis belekerult egy eleg fontos jelenetbe:

"We would be honored, if you would join us" - https://m.youtube.com/watch?v=-yCgJG0-Juk -

If utan nincs would my ass.

Órajt, cshéézmájt. Ezt szoktam is nekik magyarázni, hogy nem szép a másikat cheese mite-nak nevezni, meg Ju khant formájában benyomni az arcába a C-bombát, mivel rövid magánhangzóval az embernek nem a can't jut róla eszébe :D

A past perfectet meg csak szépirodalomban használják, ott is csak speciális mondattípusokban, tehát a gyakorlatban annyira ritka, hogy nem lehet hallani. Ezen a nyelvtanon amúgy sem kell görcsölni, mert nem a nyelvtan adja a nyelvtudást úgy se.

“I didn’t start using Linux so I could have friends.” (Luke Smith, 2019) 🐧

most, hogy igy rakerdezett valaki kb a hupra, totalcarra meg a prohardverre jarok magyarul olvasni eztazt, hogy ne essek ki  a gyakorlatbol 

Szakmai magas, egyebkent kozepes... Nem tarsalogni angol. Kopik. :)

Szerkesztve: 2021. 02. 19., p - 11:17

Segitsetek behatarolni, mert papir az nincs:)

Podcasteket, youtube videokat (csak hallgatom mikozben tevekenykedem), es filmeket/sorozatokat szoktam hallgatni.

Altalaban egy epizodnal 1 max 2 ismeretlen szo vagy kifejezes van,  amit nem ertek de meg szoktam nezni (igy legkozelebb mar tudom).

 

Irni szoktam (forum,hibajegy). Irtam rendszeresen hosszabb cikkeket is, de azokat at kellett olvastatnom angol-angollal, egy-egy mondat mindig kibukott, hogy nem nativ.

 

Beszelgetni tudok, de mostanaban nincs kivel. Kiejtesemet irorszagban csiszoltam:)

 

Lehet el kellene kezdenem valami nyelvtankonyvet tanulni (5letek?), de inkabb mindig egy regenyt fogok meg.

 

Szerintem ez lehet az alacsony szint.

Mondjuk amikor az amerikai turistat ki kell javitanom, akkor elbizonytalanodok, hogy kinek kell  kihez (vissza)fejlodni...:) Gondolom mas is lehet alacsony szinten.

Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....

Amig nem tudsz ugy atvaltani angolra, hogy teljesen termeszetesen mindent angolul fejezel ki. Pl. hetfo-szerda-pentek csak angolul beszelsz a paroddal/gyerekeddel. Addig minden alacsony.

Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....

Ez olyan, mintha azt modnanad, hogy aki nem anyanyelvi szinten beszel az alacsony szintu :)

Mintha 3 fele ember lenne, aki nem beszel angolul egyaltalan, aki "alacsony" szinten beszel (kb mindenki mas) es akinek ez az anyanyelve. (vagy ahhoz kozeli szinten beszeli) Azert (ahogy a kerdesbol is kiderul) ennel azert tobb szint van szerintem.

Amig nem tudsz ugy atvaltani angolra, hogy teljesen termeszetesen mindent angolul fejezel ki. ... Addig minden alacsony.

Ha így veszed, akkor az angoltudás bináris, van alacsony és magas szint, ezek között semmi. Szerintem ettől sokkal bonyolultabb a téma.

Ez a baj ezekkel a szavazásokkal. Értem, hogy a papírt nem lehet figyelembe venni, mert nem türközi a valós tudást, de az emberek a tényleges tudásukat sem tudják objektíven megítélni, főleg, ha ilyen nehezen definiálható alacsony, magas, közepes szint kategóriákkal kell operálni. A legtöbben úgy is jobbat vallanak csak be, mint a szintjük, a kolléga kivétel, mert ő meg alacsonyabbra lőtte be a szintjét szerintem. Én saját magamnál sem tudom eldönteni, hogy közepes vagy magas szintre lőjem be. Alacsony fok semmiképp, anyanyelvi semmiképp, az egyértelmű azért.

“I didn’t start using Linux so I could have friends.” (Luke Smith, 2019) 🐧

"- What is this kerek? - Zsömle, te barom..."

Én úgy tíz éve napi 8 órában angolul dolgozom, írásban is, szóban is, aztán meg még kb. 4-ben különböző FOSS projektekben veszek részt, szintén angolul. Átlag magyarhoz képest még brutális (ZISZ IZ DÖ BEGINING OF A BJUTIFUL FRENCSIP jellegű) akcentusom sincs szóban, mégis csak "magas" szintűt írtam be. Talán túl sok anyanyelvi beszélővel dolgozom, azért ők más szinten vannak. Ahhoz tényleg annak kell születni...

Részemről a 12 angol igeidőn a franc se igazodik ki, bár nyilván tisztul a kép folyamatosan, de egyszerűen nem úgy jár az agyam. És mai napig aktívan figyelnem kell rá, hogy a he/she-t him/her-t ne keverjem szóban, főleg a mostani "keresztre feszítenek ha nem a megfelelő névmást használod" időkben... És azért a non-tech társalgási szókincsem sincs azon a szinten. Azért nem tudnának eladni kilóra, de a minap meg kellett Gugliznom h. mi a "fésű" szó angolul... Aztán meg, az utóbb időben inkább a németet gyúrom, na a németem sose lesz olyan szinten mint az angolom... Idősebben is kezdtem (újra), bonyolultabb a nyelvtan is jóval... Ha a jó angolhoz születni kell, akkor a jó némethez az is kell h. a szüleid is ide szülessenek már, kb. :)

De azért az a szint ami a HUP-on idegen nyelvű hírek elolvasásához kell, még németül is menne. :)

Amúgy meg, azzal h. két másik nyelvnek vagy kitéve ilyen szinten, a magyar tudásod is folyamatosan romlik. Az expat élet szépségei. Olyanokat mondunk néha egymásnak a feleségemmel magyarul, hogy mi is csak röhögünk rajta. "- Te, mi a nyaralós büró magyarul? - Utazási iroda."

-=- Mire a programozó: "Na és szerintetek ki csinálta a káoszt?" -=-

he/she-t him/her-t ne keverjem szóban

Ajaj! Van megoldás! :D

A gender neutral or gender inclusive pronoun is a pronoun which does not associate a gender with the individual who is being discussed.

Some languages, such as English, do not have a gender neutral or third gender pronoun available, and this has been criticized, since in many instances, writers, speakers, etc. use “he/his” when referring to a generic individual in the third person. Also, the dichotomy of “he and she” in English does not leave room for other gender identities, which is a source of frustration to the transgender and gender queer communities.

People who are limited by languages which do not include gender neutral pronouns have attempted to create them, in the interest of greater equality.

HE/SHE HIM/HER HIS/HER HIS/HERS HIMSELF/HERSELF
zie zim zir zis zieself
sie sie hir hirs hirself
ey em eir eirs eirself
ve ver vis vers verself
tey ter tem ters terself
e em eir eirs emself

Link:  https://uwm.edu/lgbtrc/support/gender-pronouns/

Ezek tudása, ismerete vajon hozzátartozik a felsőbb fokú  angol tudáshoz?

trey @ gépház

Régen is jól megéltek az ideológiákból, csak a mások padlásáról begyűjtött ételért kellett elmenni a "közértbe".

Ez olyan, mint amikor a magyar médiában nyomták, hogy ne használja senki a cigány szót, mert negatív jelentése lehet. Ez egy teljesen hétköznapi szó, egy etnikumnak ez a neve, hogy ki mit és mit nem társít mellé, azt ne egy pártkatona döntse már el. Irritáló, amikor meg akarják erőszakolni az anyanyelvemet. Vagy volt a román bírók esete a "negru" szóval, ami vagy fekete bőrű embert jelent, vagy csak simán fekete színt, nem tudom, de nem is az a lényeg, hanem hogy a focisták, akik nem hiába nem tudósok vagy orvosok vagy pilóták lettek, rögtön a negatív angol szóra asszociáltak és állt a bál. Ez a nyelv, akinek nem tetszik, miért nem beszél mandarinul? 

Szerkesztve: 2021. 02. 19., p - 11:33

Pont az itteni Pfsense hirben jott elo egy mondtat, amiben belefutottam az ertelmezes kerdesebe :)

 

Igy hangzik:

 

There will be a no charge path for home and lab use and a chargeable version for commercial use. 

 

Ezt valaki ugy ertelmezte, hogy " otthoni használatra a pfSense Plus elérhetetlen lesz", nekem inkabb valahogy igy jott le:

 

There will be a "no charge path" for home and lab use and a "chargeable version" for commercial use.  (ha amugy kitettek volna az idezojelet, egyertelmubb lett volna)

 

Vagyis hogy elerheto lesz egy "nem fizetos ut" otthoni es labor hasznalatra es egy "fizetos verzio" a ceges hasznalatra.

 

Most vajon melyik az igaz? :)

Nem tudom ezt az angol mondatot akár idézőjelek nélkül is, hogy sikerült az első verzióban értelmezni... Értem, hogy a magyarra jellemző gyakori vesszők meg idézőjelek nélkül kicsit "a királynőt megölni nem kell félnetek jó lesz" érzete lehet egy gyakorlatlan nyelvhasználónak, de erről nincs szó.

-=- Mire a programozó: "Na és szerintetek ki csinálta a káoszt?" -=-

Anno középiskolában kihagytuk az angol központozást, mert elméletileg nagyban különbözik a magyartól és azon a szinten még nem kellett vele foglalkoznunk. Azóta általában vagy ilyen egybe mondatokat írok, mint a fenti, aztán találják ki mire gondoltam, vagy magyar szokás szerint vesszővel elválasztom a tagmondatokat. Eddig egyikért sem panaszkodtak.

De érdekelne hivatalosan hogy kell ezt az angol nyelvben. 
 

Szerk: találtam egy összefoglalót, később elolvasom:

https://www.grammarly.com/blog/comma/

Második, és az "a" névelő segít.

"There will be a(n) XY" --> lesz XY (még akkor is, ha az XY-ban szerepel egy no, not vagy ilyesmi, pl. ha pont "no charge path")

"There will be no XY" --> nem lesz XY (és itt XY "charge path" lehetne éppen, és így azt jelentené, hogy nem lesz fizetési út - de itt a "no" előtt nincs "a", nameg a "no charge path"-tal ellentétben a "charge path" kifejezés se elterjedt, csak esetleg érthető, de nem szokták így mondani)

"There will be a no XY" --> ilyet meg nem mondanak (kivéve, ha az XY neve úgy kezdődik, hogy no, pl. "no charge path"...)

Egyébként szerintem kb. ez a középszintű és a felsőszintű tudás közötti különbség - hogy fel se merül az első a helyes megoldás, mert azt egyszerűen nem így kell mondani.

16 év WoW után szerintem már elég jó az angolom.
Igaz nyelvvizsgát sosem csináltam, de nincs is rá szükségem.
A beszéd értés megy kicsit nehezen, ha nem artikulálnak benne rendesen, vagy nagyon gyorsan beszélnek. 
Írásban nincs gond, mindennap kommunikálok angolul a WoW-ban :)

For fun :-)

Aki úgy érzi, hogy anyanyelvi szinten tud angolul, az nézzen meg egy Times's Monthly Cryptic Crossword puzzle-t (pl. https://youtu.be/mzRtxuQobLM?t=53 - tekerjetek nyugodtan a végére akár), és számolja meg, hogy hány szót ismer fel és hányat nem ismer fel a végleges megoldásban. Én tűrhetően tudok angolul és az átlagosnál nagyobb passzív szókincsem van (iszonyú sokat olvastam angolul), de a szavak többségét nem ismerem ezekből.

Szerkesztve: 2021. 02. 19., p - 15:52

Nekem az örök mumusom ez az angol nyelv. Ma is fullba égtem be mert kb totál másra válaszoltam mit kérdeztek aztán meg mondtam inkább írják le mit akarnak majd válaszolok rá. Hál isten elég spec a munkaköröm nem úgy van, hogy csak kirúgnak és tesznek oda mást, bár én már kirúgtam volna magam ha én lennék a goré. Tanulom tanulom, de valahogy nem sikerül "áttörni". Ha szépen lassan artikuláltan beszélnek oké, no de ilyen a legritkábban van, az indiaiak mintha énekelnének a franciak akcentusán is kifagyok a románok hadarnak mint az állatok a lengyel figura meg dadog a cseh srác minden második mondata "how to say" azt értem legalább.

Küszködök vele. De a tanárokkal is nehéz. Tanárral megbeszélem az első órán csak beszéd. Azt mondja oké. 10-ből 9 tanárnak addig van türelme, hogy kb 10 percig hallgatja a full helytelen beszédemet aztán átváltunk magyarba és megbeszéljük a hibákat. Nem is jó utána már sose.

Pár éve találtam egy iskolát külföldi diáklányoktól lehetett órát venni. Ráadásnak olcsón 10 óra volt 20 000 ezer (kb 20 órát vettem egy hónapban). Pár hónap alatt tökre magas szintre jutottam "viszonylag". Aztán beszart az iskola sajna azóta nincs ilyen a városomba. Az volt a legjobb. Némelyik nagyon csinos is volt. Volt lengyel, szlovén, horváth, és üzbég tanárom is.

Most vissza vagyok esve rendesen kb A2 beszéd. B1-2B írás és olyan C1-es szókincs. 

Az ember önbizalmát is szétveri a sok kudarc. 9 éve tanulom komolyabban. Előtte oroszt tanultam de az se ment (vagy 20 évvel). Mindenesetre már rögeszmémé vált. Napi szint nézem az English Clubot, Star Wars-t csak angolul nézek, Ankizok, Duolingozok, heti kétszer tanár is foglalkozik velem.

Kismillió tanfolyamot elvégeztem A1-től B2-ig.

Ha van valami spéci módszeretek osszátok meg!

Thank you! :D

honlapom http://dyra.eu/

Mindenkinek megvan a modszere, en mar fentebb irtam, de lehet atsiklottal rajta, mert tul olcso. Es amiert nem fizet az ember, az tuti nem mukodik:)

 

Szerintem ezek a szintek vannak szovegertesben (es szokincsfejlesztesben):

1. magyar felirattal nezel egy filmet (max 1 honap, csak hogy belejojj egy picit)

2. angol felirattal nezel egy filmet (itt minden ismeretlen szonal megallsz, es kiszotarozod. ) Az adott reszt visszanezed felirat nelkul.

Legjobb youtube tutorialt nezni, mert azt hajlamos az ember tobbszor is megnezni/hallgatni. A youtube auto-felirata meglepoen jo. Ahol rossz, ott akkora marhasagot ir ki, hogy konnyen atugrasz, hogy hulyeseg.

3. felirat nelkul nezel filmet.

Ez szerintem olyan kozepes nyelvtudasig eleg, a szokincsed fejlodik, de mindig ra vagy hagyatkozva a kepi segitsegre is a szovegerteshez.

Itt szintet ugy tudsz lepni, hogyha nem filmet nezel, hanem kizarolag hallgatod:

 

4. podcastek

Itt a lenyeg annyi, hogy nincs felirat, nincs kep amibol vissza tudnal kovetkeztetni, hogy mi hangozhatott el. Itt csak a fuledre hagyatkozhatsz.

Az elso par epizod vegyes, mert jo ha a felet megerted. De aztan belejosz. Minden eloadonak van egy nyelvjarasa, ismert szofordulatokat tudatlanul

is elsut, pl. In any way shape or form. Ezt az egyik podcastelo kb. 3x is elsuti adott musorban.

 

A podcast lehet kimondottan podcast (pl. rustocean), de lehet olyan youtube-os is, aki csak leul estenkent a kamera ele es szovegel.

Itt folosleges nezni, boven eleg hallgatni. Ha valamit megis mutat, az altalaban az info 10%-a, arrol lemaradhatsz.

 

Ezt valami kiegeszito tevekenyseg melle csinald napi rendszeresseggel. Pl. esti mosogatas, vagy vasalas, vagy kertben asas kozben.

De minden nap egy ora legyen meg. Akar munkaba menet a kocsiban is hallgathatod.

Ugyis van olyan ami erdekel angolul. Biztos talalsz szamodra erdekeset.

Folosleges ajanlanom, mert ha nem erdekel, akkor kenyszerbol csinalod. Kenyszerbol nem tudsz megtanulni angolul,

mert minden angolozasra forditott idot nyilvantartasz percre pontosan, mert utalod, es ontudatlanul is minimalizalni probalod.

Olyat csinalj, ami kikapcsol. Es ezt angolul tedd.

 

A kulcs tenyleg a podcastek. Az erezheto ugrast hozott a szovegertesben. Nekem a ket leggyakrabban hallgatott musorbol az egyik kaliforniai a masik new york-i.

Szerintem a legkonnyebben ertheto a new york-i angol. De szoktam nezni par szigetes emberket is youtube-on, azokba is par honap alatt bele lehet razodni.

 

Persze ez egy ingyenes ut, es mint olyan lehet rengeteg ellenzoje lesz:) Szoval johet a savazas:)

Saying a programming language is good because it works on all platforms is like saying anal sex is good because it works on all genders....

IMHO az a helyzet, hogy van, akinek ha megfeszül se fog jól menni a szövegértés, írás vagy beszéd - már csak ilyenek vagyunk, különböző képességekkel.

Nagyon jó szakemberekkel találkoztam, akik angoltudása iszonyú volt, ha pl beszédre került sor, vagy rossz volt a a szövegértése (ez pl általános hallásbeli problémák miatt volt így).

A jó hír azonban az, hogy nem is kell mindenkinek magas szintűnek lenni mindenben, ezt el kell fogadni, nem feltétlenül "lusta" vagy "béna" valaki amiatt, mert nem megy neki annyira.

Rengeteg olyan munkakör van, ahol ez nem is kell - ilyet kell választani magadnak.

éltem kint, napi szinten kommunikálok anyanyelvűekkel, volt csajom is csak angolul tudott. könyveket is olvasok. de a nagyon rossz tipográfia miatt sohasem olvasom el hup-on az angol szövegeket. nagyon fárasztó

4 és fél éve csak vim-et használok. elsősorban azért, mert még nem jöttem rá, hogy kell kilépni belőle.

Eleg jo. Nyelvvizsgam csak kozeprol van, meg 20 evvel ezelottrol, Rigo utcai (akkoriban azt fogadtak el itthon a legkonnyebben).

Az olvasassal nincs gondom, szepirodalomnal esetleg megnezek 1-2 szot, de jellemzobben inkabb kikovetkeztetem. Iraskor viszonylag egyszeruen fogalmazok, ami ritkan valasztekos, de ezzel magyarul is hasonloan vagyok. Hallott szoveget megertek, hirmusorokkal es hasonlokkal nincs gondom, szokszor hatterben is mennek. Beszelni ritkan szoktam, a kiejtesem ronda (de meg szoktak erteni).

Ami nem megy: magyar musor hallgatasa kozben tudok magyar szoveget olvasni. Nehezebben, de szinten megy az angol musor+angol szoveg. De angol szoveg hallgatasa kozben mar nem tudok hupozni, jelenleg itt van a tudasom hatara.

When you tear out a man's tongue, you are not proving him a liar, you're only telling the world that you fear what he might say. -George R.R. Martin

En nekem az a tapasztalatom h ez nem is mukodik.

Azt figyeltem meg magamon hogy egy darabig forditasz: a szuletesi nyelvedrol a celnyelvre(talan ez a leg CPU intenzivebb). Efelett van az amikor mar a “celnyelven” gondolkozol (ugy jutnak eszedbe a szavak/mondatszerkezetek), tehat mar nem is celnyelv hanem atvaltott az agy a masikra. Ebben az allapotban tobbszor elofordult velem h nem ertettem meg amit beszeltek hozzam az anyanyelvemen. Mert egyszeruen nem abban a kontextusban volt az agyam. Ilyenkor az tortent h visszavaltottam belul magyarra, elismeteltem magamban a mondatot ami elhangzott es csak azutan ertettem meg. (Persze nyilvan msec-ek alatt tortenik de eszreveheto a kihagyas a beszelgetopartnerek felol)

Tobb ismerosomnel kerdezoskodve hasonlorol szamoltak be, tobbnyelvuek is.

Szerintem az hogy egyszerre dolgozz fel ket kulonbozo nyelvet ket kulonbozo temaban az surolja a mission impossible kategoriat es max az elo forditok tudjak megcsinalni de amennyire figyeltem az adasokban ott is kiveheto ahogy az agy allandoan context switchel a ket nyelv kozott. Nyilvan ok sokat gyakoroltak es a tema is ugyanarrol szol mind a cel mind a forras nyelven. De meg ha meg is tudjak csinalni azt sejtem kell vagy 10000 kaloria bevitel azutan amit az agy elfustolt CPU-ban. 2 kulon nyelven ket kulon tema sztem hard limit kozeli dolog lehet. 
 

Erdekes lenne errol a temarol egy tanulmany/tudomanyos igenyu beszamolo

Valahol az anyanyelvi szint és a magas szint között vagyok, bár a magas szintet jelöltem. Gyakorlatilag bármit megértek, folyékonyan beszélek. Akiket kérdeztem angol anyanyelvűk, amerikainak hinnének ha nem ismernének, csak hosszabb idő után vették észre, hogy nem vagyok native...

Persze, többmint 20 éve napi szinten használom meg minden, meg kint jártam egyetemre anno...

9 éve tolom egy multinál, napi státus meeting, plusz heti egy-két egyéb meeting angolul. És persze az írásos kommunikáció szintén angolul zajlik. Irodalmat is el tudok olvasni angolul. De jónak nem nevezném az angolomat, a gyengét írtam be. Néha keresni kell a szavakat, és a beszédem minõsége erõsen függ attól, hogy mennyire vagyok kipihent, és mennyire tudok koncentrálni. Néha könnyedén megy egy-egy téma, máskor a legegyszerûbb szituációban is szenvedek.