Audiofil kerestetik, angolul tudás előny

Vannak ilyen aranyos kis állatkáim, amiket nem tudok lefordítani, valamilyen hangminőség(??) vezérlőpultjának részei:

  • Decay HF ratio (%) DecayHFRatio: Ratio of high-frequency decay time to the value specified by DecayTime.
  • Decay time (ms) DecayTime: Time over which reverberation is diminished.
  • Density (%) Density Delay between first and subsequent reflections. Note that the S60 platform documentation does not make clear the distinction between this value and the Diffusion value.
  • Diffusion (%) Diffusion: Delay between first and subsequent reflections. Note that the S60 platform documentation does not make clear the distinction between this value and the Density value.
  • Reflections delay (ms) ReflectionsDelay: Amount of delay between the arrival the direct path from the source and the arrival of the first reflection.
  • Reflections level (mB) ReflectionsLevel: Amplitude of reflections. This value is corrected by the RoomLevel to give the final reflection amplitude.
  • Reverb delay (ms) ReverbDelay: Amount of time between arrival of the first reflection and start of the late reverberation.
  • Reverb level (mB) ReverbLevel Amplitude of reverberations. This value is corrected by the RoomLevel to give the final reverberation amplitude.
  • Room HF level RoomHFLevel: Amplitude of low-pass filter used to attenuate the high frequency component of reflected sound.
  • Room level (mB) RoomLevel: Master volume control for all reflected sound.

Vastagon szedve vannak a lefordítandó szövegek, mellette az, amit a fejlesztő odarakott segítségként. Sajnos a kötöszavakon kívül semmit nem értek a segítségekből, ugyhogy...

Nagyon megköszönném, ha vki segítene.

Hozzászólások

és ehez miért kell valaki audiofil legyen?

miert forditasz olyat, amihez nem ertesz? :(

ezert nem hasznalok magyarul semmit.

+1, én sem. így nincs is gond megérteni az ilyesmit :)
szerintem aki kicsit is foglalkozik hanggal, annak ezeket nem kell lefordítani. nem is tudom, vannak-e erre megfelelő magyar szakkifejezések. mert valahogy a szó szerinti fordítás olyan sután hangzik, én ki nem ejteném a számon :)

Miért, te szereted, ha egy program úgy szól hozzád, hogy "héj", vagy "metaadat"? Az utóbbi amúgy is vicces, mert a meta szó nincs lefordítva, így egyszerre válik hihetetlenül bénává a szó, ugyanakkor aki az angol kifejezést ismeri, tudni fogja mire vonatkozik.

Az nem zavar, ha a browsert lefordítják böngészőre, de a hypertext markup language-t (html) ne fordítsák már le hiperszöveg leírónyelvre (hszlny).

Az elso reakciom a "Valami konstruktivat a temahoz?" kerdes volt, de elvetettem, mert ugysem valaszolsz ra erdemben. Igy inkabb megkerdezem: muszaj neked mindenhez hozzaszolni ahol kerdojel van? Nem lehet egyszeruen tovabbkattintani? Senkit nem erdekel, hogy te mit hogyan es miert hasznalsz. Legalabbis ebben a topicban nem.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

Es te miert szolsz bele olyan temaba, ami nem a szakteruleted? Plane miert adsz tanacsokat? Grafoman vagy?
Probalj meg egyszer tovabbkattintani anelkul, hogy beleszolnal, a tobbi meg hadd legyen az en problemam.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

Nekem nem megy az ertelmes valasz? Szerinted a te valaszaid mennyire ertelmesek?

Belekezdtem egy projektbe, amiben eddig szo sem volt ilyen kifejezesek forditasarol, konkretan a Qt keretrendszer forditasaba. Menet kozben bejottek ilyen szovegek. A te olvasatodban be kellene mondanom az unalmast, feladva ezzel tobb, mint felevi munkat? Vagy megis mit kellene csinalni?
Es nagyon kerlek, a valaszban hanyagold annak emlegeteset, hogy te mit milyen nyelven hasznalsz, valami konstruktiv valaszt szeretnek vegre hallani.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

nem nagyz védelmében (távol álljon tőlem), de te már többször csúnyán bebizonyítottad, hogy nem tudsz angolul, sőt ezt el is ismerted akár ebben a blogban is. ennek fényében a "konkretan a Qt keretrendszer forditasaba" kezdtem szerintem eléggé meredek.
szép dolog a lelkesedés de az embernek tisztában kell lennie a saját képességeivel és korlátaival.

----------------------------------
feel the beat - it's everywhere!

Tudok angolul, legalabbis angolrol magyarra forditani feltetlenul tudok. Mas kerdes, hogy mivel napi szinten nem hasznalom a nyelvet, a nyelvtani osszeallitasok nem mindig jonnek be. Nyilvan ezen segithetne, ha tobb ember probalna segiteni mint fikazni - ez utobbit ugyanis mindig egyszerubb. Ne vedd magadra, ez nem rolad szol, ez ilyen altalanos morgolodas.

Arrol nem beszelve, hogy a VirtualBox kapcsan nem egyedul csinalom a dolgokat, plusz van visszajelzesem is, es a kisebb forditasi hibaktol eltekintve (betu kimarad, szotevesztes, stilisztikai tippek etc.) eddig komolyabb kritikat (a tegezo mod verre cikizesen kivul) nem kaptam, tehat ugy gondoom, van alapom arra, hogy azt gondoljam, tudok forditani. De ha te maskepp gondolod, en nyitott vagyok a kritikakra, tehat szivesen fogadok konstruktiv erveket.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

Nekem úgy tűnik, hogy sokan nem értik, vagy nem akarják érteni a lényeget. Itt most nem arról van szó, hogy ki mennyire tud angolul, hanem arról, hogy ki ismeri egy szakterület kifejezéseit magyarul.
Önmagukban nézve ezek nem túl bonyolult kifejezések, legtöbbjüket könnyedén lefordítom, annak ellenére, hogy messze nem tökéletes az angol tudásom. Én lefordítom, és a hozzáértő szakember, magyar a fordítást meglátva, el nem tudja képzelni, hogy mit jelent az adott kifejezés, mert a magyar szaknyelv teljesen más néven ismeri.
Erre nagyon jó példák az egyes filmekben szereplő számítástechnikai ferdítések. Az sem kizárt, hogy az eredeti angol szöveg is baromság volt a filmben, de a fordító ezt valószínűleg tovább fokozta. Kedvencem (a CSI: New Yorkból): "Feltelepítek egy grafikus felhasználói interfészt az IP-cím megállapítására."

Összeségében egy, a magyar (számítógépes) zenei szakkifejezéseket ismerő, de csak alapszintű nyelvtudással rendelkező személy valószínűleg sokkal jobb fordítást készít, mint egy több éves fordítási gyakorlattal rendelkező, de zeneileg képzetlen személy. Egyébként errel utal maga a cím fogalmazása is: "angolul tudás előny".

-----
Innen most töltsünk tiszta vizet a nyílt kártyákba: ...

Én szoktam stúdióban dolgozgatni, a szakszavak nagyrészét angolul használják (vagy hunglishul leginkább), mivel nincs olyan studió szoftver amelyik tudna magyarul. Lehet hogy hangmérnöki iskolában szorgosan magyarítját ezeket a kifejezéseket én nem tudok róla.

"Te Józsikám adjunk egy kis small plate reverbet oda a pergőre meg limiterezzük meg mert nagyon ingadozik." Ez egy teljesen hétköznapi beszélgetés ilyen környezetben. Pedig a reverbre még ott van a "zengetés" mint jó fordítás.

Ennek ellenére kvázi magyar kifejezéseket szívesen írok neked, ha igényled, valamikor estefelém, most nincs túl sok időm ezzel molyolni.

Na most van egy kis időm...
Tehát kvázi fordítás, szerintem nincs elfogadott magyarítása ezeknek, de megpróbállak közelebb lendíteni a megoldáshoz.

A szoftver egy reverb azaz zengető alkalmazásnak tűnik. Tehát beküldesz valamilyen hangot és megzengeti, olyan hatást adva neki, mintha egy nagyobb szobában, csarnokban vagy barlangban szólna az adott hang. A paraméterek ehhez kapcsolódnak.

Decay HF ratio (%) - Magas frekvenciás elhalás. A visszhangoknál a magasabb tartomány milyen gyorsan hal el (nem viszhangzik tovább).

Decay time (ms) - Elhalási idő. A zengés mennyi idő alatt hal el. Gondolom az előző érték ennek bizonyos százaléka, mivel hogy a magasabb hangok hamarabb tűnnek el általában.

Density (%) - Sűrüség. Az első és a késöbbi visszaverődések közötti idő. Kb. hogy milyen nagy a szimulált helység.

Diffusion (%) - Szóródás. Az angol leírás itt nem egyértelmű, elvileg a sűrüségbe csempészett véletlenszerűség lehet.

Reflections delay (ms) - Visszaverődési idő. A forrás hang és az első visszaverődés közötti idő.

Reflections level (mB) - Visszaverődési erő. A visszaverődött hang ereje.

Reverb delay (ms) - Zengetési idő. Az első visszaverődés és a késői zengés közötti idő.

Reverb level (mB) - Zengetési erő. A zengetés hangereje.

Room HF level - Szoba magas frekvenciás visszaverő ereje. (Heh) A magas hangok visszaverődési ereje.

Room level (mB) - Szoba visszaverő ereje. Az összes visszaverődő hang hangereje.

Az utolsó kettő szerintem teljesen félrevezető, mert gyaníthatólag a nyers jel és az effekt keveredési arányát állítja. A konkrét alkalmazás megtekintése nélkül, ennyire jutottam.

Nincs garancia, tévedés joga fenntartva és elnézést kívánok :)

van aki nem tud angolul és bármi segítség jól jön neki, tehát egyszerűen a reflection helyett ha a visszaverődést lát az már jó
ezen kívül vannak a magyargyűlölő amerikanyaló vaskalapos szakbarbárok mint nagyz aki nem értem miért ír egyáltalán hszt magyarul ;D

mindkettő teljesen érthető, és nincs arany középút, részemről _ökölszabályként_ azt tartom hogy ahol már _felmerül_a_szakkifejezések_fordításának_az_igénye_ ott a felhasználói felületet kell gy kialakítani hogy a szakkifejezések teljesen angolok maradjanak, és ilyen csodaszerekkel mint tooltip vagy más, nem egyszavas magyarázatokat adni mint szerencsétlen fordítás, hanem 2-5 szavas leírásokat

nehogy mar attol legyek szakbarbar hogy SZAR A FORDITAS, bazdmeg. ha tenyleg igy gondolod, akkor egy barom vagy.
es _NEM ERTHETO_ az, ha azt irjak az "explicit lock" helyett, hogy "kifejezett zar". NEM ERTHETO.

programozokent dolgozol? mert ha nem, akkor tudni szeretnem mi a halalert pofazol bele. vagy hangmernok vagy amugy?

nem ezért neveztelek szakbarbárnak, ezért legfeljebb jó szakember lehetsz, teljesen érthető a szakmádon belül igényed, sőt elvárható a fordítótól is "explicit lock" használata,
hanem azért mert szakmán kívül is elvárod hogy a szaknyelvet használják

jelen esetben nem volt kifejezett kérés a szakmaiságra, tehát hogy hangmérnöknek készülne a cucc, sőt explicit :) igény volt ennek ellenkezőjére az audiofil szó által

ps: valszeg mást értünk szakbarbár alatt, én nem azt értem hogy szakmában barbár
pps: picit gugliztam, hogy a MAGYAR nyelvet jól használom é, mindenesetre nem vagyok egyedül az előbbi szó értelmezésével, még ha nem is a "szótárbeli" értelmét céloztam most

Nem vagyok hangmérnök, de lenne néhány javaslatom:
Általánosságban:
- delay -> késleltetés
- HF -> nagyfrekvenciás
- level -> szint

Ezek konkrétan jobban tetszenek nekem:
Decay HF ratio: Nagyfrekvenciás lecsengés
Decay time: Lecsengési idő
Reflections delay: Refleksziós késleltetés
Reflections level: Refleksziós szint

-----
Innen most töltsünk tiszta vizet a nyílt kártyákba: ...

én se hangmérnök se audiofil nem vagyok,valószínű inkább olyan mint te, azaz szoftver illetve jelfeldolgozás szempontból látom a világot, de tudom hogy más területen máshogy szeretnek nevezni dolgokat, például ahogy mi frekvenciával, a fizikusok hullámhosszal érzik jól magukat

ugyanez van itt is, akik hanggal foglalkoznak inkább magas hangot hallanak nem nagyfrekvenciásat, a reflekszió (ez önmagában számomra borzongató x nélkül:) ) pedig nem mint "hatás", hanem mint falról visszhang, azaz visszaverődés (tudom nem echo, de akkor is inkább ez a kifejezés szimpatikusabb ezen a területen), illetve hasonló okokból a szint is inkább erő..

tehát értem hogy miért tűnhet jobbnak mint neked, nekem is a te a kifejezéseid, én is azokban érzem inkább otthon magam, de vagyok annyira rugalmas hogy ha angliába megyek nem magyarul beszélek :)