Audiofil kerestetik, angolul tudás előny

 ( hrgy84 | 2010. április 9., péntek - 15:27 )

Vannak ilyen aranyos kis állatkáim, amiket nem tudok lefordítani, valamilyen hangminőség(??) vezérlőpultjának részei:

  1. Decay HF ratio (%) DecayHFRatio: Ratio of high-frequency decay time to the value specified by DecayTime.
  2. Decay time (ms) DecayTime: Time over which reverberation is diminished.
  3. Density (%) Density Delay between first and subsequent reflections. Note that the S60 platform documentation does not make clear the distinction between this value and the Diffusion value.
  4. Diffusion (%) Diffusion: Delay between first and subsequent reflections. Note that the S60 platform documentation does not make clear the distinction between this value and the Density value.
  5. Reflections delay (ms) ReflectionsDelay: Amount of delay between the arrival the direct path from the source and the arrival of the first reflection.
  6. Reflections level (mB) ReflectionsLevel: Amplitude of reflections. This value is corrected by the RoomLevel to give the final reflection amplitude.
  7. Reverb delay (ms) ReverbDelay: Amount of time between arrival of the first reflection and start of the late reverberation.
  8. Reverb level (mB) ReverbLevel Amplitude of reverberations. This value is corrected by the RoomLevel to give the final reverberation amplitude.
  9. Room HF level RoomHFLevel: Amplitude of low-pass filter used to attenuate the high frequency component of reflected sound.
  10. Room level (mB) RoomLevel: Master volume control for all reflected sound.

Vastagon szedve vannak a lefordítandó szövegek, mellette az, amit a fejlesztő odarakott segítségként. Sajnos a kötöszavakon kívül semmit nem értek a segítségekből, ugyhogy...

Nagyon megköszönném, ha vki segítene.

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

és ehez miért kell valaki audiofil legyen?

Mert különben elektromos csellentyücske lesz belőle, és gondolom nem erre van szuksege.

Mert ezek hangkeveresi fogalmak, ha jol sejtem, es ilyen temaval audiofil emberek nagyon sokszor talalkoznak, mig peldaul egy homokszallitasi szakember kevesbe.
--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

miert forditasz olyat, amihez nem ertesz? :(

ezert nem hasznalok magyarul semmit.

+1, én sem. így nincs is gond megérteni az ilyesmit :)
szerintem aki kicsit is foglalkozik hanggal, annak ezeket nem kell lefordítani. nem is tudom, vannak-e erre megfelelő magyar szakkifejezések. mert valahogy a szó szerinti fordítás olyan sután hangzik, én ki nem ejteném a számon :)

+1

Ha ezek szakszavak, úgy kell hagyni.

a shell nem szaxo? a metadata nem szaxo? a stb nem szaxo?

Miért, te szereted, ha egy program úgy szól hozzád, hogy "héj", vagy "metaadat"? Az utóbbi amúgy is vicces, mert a meta szó nincs lefordítva, így egyszerre válik hihetetlenül bénává a szó, ugyanakkor aki az angol kifejezést ismeri, tudni fogja mire vonatkozik.

Az nem zavar, ha a browsert lefordítják böngészőre, de a hypertext markup language-t (html) ne fordítsák már le hiperszöveg leírónyelvre (hszlny).

Ezek olyan szakszavak, amelyekre vannak magyar nyelven is szakszavak, melyeket a felhasznalo valoszinuleg jobban ismer, mint az angol eredetijuket.
--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

+1
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Fejlődőképes hiperláma, és okleveles érdekfeszítő

Az elso reakciom a "Valami konstruktivat a temahoz?" kerdes volt, de elvetettem, mert ugysem valaszolsz ra erdemben. Igy inkabb megkerdezem: muszaj neked mindenhez hozzaszolni ahol kerdojel van? Nem lehet egyszeruen tovabbkattintani? Senkit nem erdekel, hogy te mit hogyan es miert hasznalsz. Legalabbis ebben a topicban nem.
--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

forditasmanias vagy?
miert foglalkozol olyannal, ami nem a szakteruleted? plane forditasz benne?

de ez teged miert zavar? (ha ugyse hasznalod) (meg gondolom nem is neked csinalja)

hadd csinalja ha raer

sot.. o legalabb erdeklodik h h kene leforditani nem mint 1esek akik webforditas.hu val nyomulnak..

Es te miert szolsz bele olyan temaba, ami nem a szakteruleted? Plane miert adsz tanacsokat? Grafoman vagy?
Probalj meg egyszer tovabbkattintani anelkul, hogy beleszolnal, a tobbi meg hadd legyen az en problemam.
--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

csak terelni tudsz, latom. ertelmes valasz mar nem megy?

Nekem nem megy az ertelmes valasz? Szerinted a te valaszaid mennyire ertelmesek?

Belekezdtem egy projektbe, amiben eddig szo sem volt ilyen kifejezesek forditasarol, konkretan a Qt keretrendszer forditasaba. Menet kozben bejottek ilyen szovegek. A te olvasatodban be kellene mondanom az unalmast, feladva ezzel tobb, mint felevi munkat? Vagy megis mit kellene csinalni?
Es nagyon kerlek, a valaszban hanyagold annak emlegeteset, hogy te mit milyen nyelven hasznalsz, valami konstruktiv valaszt szeretnek vegre hallani.
--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

nem nagyz védelmében (távol álljon tőlem), de te már többször csúnyán bebizonyítottad, hogy nem tudsz angolul, sőt ezt el is ismerted akár ebben a blogban is. ennek fényében a "konkretan a Qt keretrendszer forditasaba" kezdtem szerintem eléggé meredek.
szép dolog a lelkesedés de az embernek tisztában kell lennie a saját képességeivel és korlátaival.

----------------------------------
feel the beat - it's everywhere!

>hogy nem tudsz angolul

azert kerdezett

Tudok angolul, legalabbis angolrol magyarra forditani feltetlenul tudok. Mas kerdes, hogy mivel napi szinten nem hasznalom a nyelvet, a nyelvtani osszeallitasok nem mindig jonnek be. Nyilvan ezen segithetne, ha tobb ember probalna segiteni mint fikazni - ez utobbit ugyanis mindig egyszerubb. Ne vedd magadra, ez nem rolad szol, ez ilyen altalanos morgolodas.

Arrol nem beszelve, hogy a VirtualBox kapcsan nem egyedul csinalom a dolgokat, plusz van visszajelzesem is, es a kisebb forditasi hibaktol eltekintve (betu kimarad, szotevesztes, stilisztikai tippek etc.) eddig komolyabb kritikat (a tegezo mod verre cikizesen kivul) nem kaptam, tehat ugy gondoom, van alapom arra, hogy azt gondoljam, tudok forditani. De ha te maskepp gondolod, en nyitott vagyok a kritikakra, tehat szivesen fogadok konstruktiv erveket.
--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

konstruktiv valasz: ne fordits, mert a szakmanak felesleges (marmint ha ez a cel vele, mast nem nagyon tudok elkepzelni, nem olyan szorakoztato dolog csinalni, en is csinaltam, ugyan filmekre).

Ha szakmakent a fejlesztokre gondolsz, valoban, igazad van, teljes mertekben. Viszont a Qt-t userek is hasznaljak, talan - ismetlem, talan - nekik hasznos lenne.
--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

hangmérnökök az nem csak a mostani angol megszállás alatt hanem az orosz alatt is tevékenykedtek magyarországon, és el tudom képzelni hogy van _magyar_ megfelelője, a _szakmában_elterjedt_ magyar kifejezések ezekre
(képzelem, tehát nem tudom :) )

Nekem úgy tűnik, hogy sokan nem értik, vagy nem akarják érteni a lényeget. Itt most nem arról van szó, hogy ki mennyire tud angolul, hanem arról, hogy ki ismeri egy szakterület kifejezéseit magyarul.
Önmagukban nézve ezek nem túl bonyolult kifejezések, legtöbbjüket könnyedén lefordítom, annak ellenére, hogy messze nem tökéletes az angol tudásom. Én lefordítom, és a hozzáértő szakember, magyar a fordítást meglátva, el nem tudja képzelni, hogy mit jelent az adott kifejezés, mert a magyar szaknyelv teljesen más néven ismeri.
Erre nagyon jó példák az egyes filmekben szereplő számítástechnikai ferdítések. Az sem kizárt, hogy az eredeti angol szöveg is baromság volt a filmben, de a fordító ezt valószínűleg tovább fokozta. Kedvencem (a CSI: New Yorkból): "Feltelepítek egy grafikus felhasználói interfészt az IP-cím megállapítására."

Összeségében egy, a magyar (számítógépes) zenei szakkifejezéseket ismerő, de csak alapszintű nyelvtudással rendelkező személy valószínűleg sokkal jobb fordítást készít, mint egy több éves fordítási gyakorlattal rendelkező, de zeneileg képzetlen személy. Egyébként errel utal maga a cím fogalmazása is: "angolul tudás előny".

-----
Innen most töltsünk tiszta vizet a nyílt kártyákba: ...

Én szoktam stúdióban dolgozgatni, a szakszavak nagyrészét angolul használják (vagy hunglishul leginkább), mivel nincs olyan studió szoftver amelyik tudna magyarul. Lehet hogy hangmérnöki iskolában szorgosan magyarítját ezeket a kifejezéseket én nem tudok róla.

"Te Józsikám adjunk egy kis small plate reverbet oda a pergőre meg limiterezzük meg mert nagyon ingadozik." Ez egy teljesen hétköznapi beszélgetés ilyen környezetben. Pedig a reverbre még ott van a "zengetés" mint jó fordítás.

Ennek ellenére kvázi magyar kifejezéseket szívesen írok neked, ha igényled, valamikor estefelém, most nincs túl sok időm ezzel molyolni.

Elfelejtettem irni, hogy egy hetes hatarido van meg ra, ez ideig ugyanis total offline leszek (tobbek nagy oromere).
--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

Na most van egy kis időm...
Tehát kvázi fordítás, szerintem nincs elfogadott magyarítása ezeknek, de megpróbállak közelebb lendíteni a megoldáshoz.

A szoftver egy reverb azaz zengető alkalmazásnak tűnik. Tehát beküldesz valamilyen hangot és megzengeti, olyan hatást adva neki, mintha egy nagyobb szobában, csarnokban vagy barlangban szólna az adott hang. A paraméterek ehhez kapcsolódnak.

Decay HF ratio (%) - Magas frekvenciás elhalás. A visszhangoknál a magasabb tartomány milyen gyorsan hal el (nem viszhangzik tovább).

Decay time (ms) - Elhalási idő. A zengés mennyi idő alatt hal el. Gondolom az előző érték ennek bizonyos százaléka, mivel hogy a magasabb hangok hamarabb tűnnek el általában.

Density (%) - Sűrüség. Az első és a késöbbi visszaverődések közötti idő. Kb. hogy milyen nagy a szimulált helység.

Diffusion (%) - Szóródás. Az angol leírás itt nem egyértelmű, elvileg a sűrüségbe csempészett véletlenszerűség lehet.

Reflections delay (ms) - Visszaverődési idő. A forrás hang és az első visszaverődés közötti idő.

Reflections level (mB) - Visszaverődési erő. A visszaverődött hang ereje.

Reverb delay (ms) - Zengetési idő. Az első visszaverődés és a késői zengés közötti idő.

Reverb level (mB) - Zengetési erő. A zengetés hangereje.

Room HF level - Szoba magas frekvenciás visszaverő ereje. (Heh) A magas hangok visszaverődési ereje.

Room level (mB) - Szoba visszaverő ereje. Az összes visszaverődő hang hangereje.

Az utolsó kettő szerintem teljesen félrevezető, mert gyaníthatólag a nyers jel és az effekt keveredési arányát állítja. A konkrét alkalmazás megtekintése nélkül, ennyire jutottam.

Nincs garancia, tévedés joga fenntartva és elnézést kívánok :)

Nagyon szepen koszonom a forditast, es a mellekelt magyarazatot is. En se tudom, milyen alkalmazasrol van szo, ugyhogy ez ugyben nem tudok sokat segiteni, de ez alapjan mar el fogok tudni indulni.
--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

van aki nem tud angolul és bármi segítség jól jön neki, tehát egyszerűen a reflection helyett ha a visszaverődést lát az már jó
ezen kívül vannak a magyargyűlölő amerikanyaló vaskalapos szakbarbárok mint nagyz aki nem értem miért ír egyáltalán hszt magyarul ;D

mindkettő teljesen érthető, és nincs arany középút, részemről _ökölszabályként_ azt tartom hogy ahol már _felmerül_a_szakkifejezések_fordításának_az_igénye_ ott a felhasználói felületet kell gy kialakítani hogy a szakkifejezések teljesen angolok maradjanak, és ilyen csodaszerekkel mint tooltip vagy más, nem egyszavas magyarázatokat adni mint szerencsétlen fordítás, hanem 2-5 szavas leírásokat

nehogy mar attol legyek szakbarbar hogy SZAR A FORDITAS, bazdmeg. ha tenyleg igy gondolod, akkor egy barom vagy.
es _NEM ERTHETO_ az, ha azt irjak az "explicit lock" helyett, hogy "kifejezett zar". NEM ERTHETO.

programozokent dolgozol? mert ha nem, akkor tudni szeretnem mi a halalert pofazol bele. vagy hangmernok vagy amugy?

nem ezért neveztelek szakbarbárnak, ezért legfeljebb jó szakember lehetsz, teljesen érthető a szakmádon belül igényed, sőt elvárható a fordítótól is "explicit lock" használata,
hanem azért mert szakmán kívül is elvárod hogy a szaknyelvet használják

jelen esetben nem volt kifejezett kérés a szakmaiságra, tehát hogy hangmérnöknek készülne a cucc, sőt explicit :) igény volt ennek ellenkezőjére az audiofil szó által

ps: valszeg mást értünk szakbarbár alatt, én nem azt értem hogy szakmában barbár
pps: picit gugliztam, hogy a MAGYAR nyelvet jól használom é, mindenesetre nem vagyok egyedül az előbbi szó értelmezésével, még ha nem is a "szótárbeli" értelmét céloztam most

szerintem meg valami altalanos dolgot fordit (irta is fent, hogy nincs szovegkornyezet hozza). ertem en, hogy nem hangmernokok fogjak hasznalni, de egy-egy rajongo (gyk audiofilek is ide tartoznak, szerintem) neha nagyobb igenyesseggel van az imadat irant mint az, aki abban dolgozik :)

Nem vagyok hangmérnök, de lenne néhány javaslatom:
Általánosságban:
- delay -> késleltetés
- HF -> nagyfrekvenciás
- level -> szint

Ezek konkrétan jobban tetszenek nekem:
Decay HF ratio: Nagyfrekvenciás lecsengés
Decay time: Lecsengési idő
Reflections delay: Refleksziós késleltetés
Reflections level: Refleksziós szint

-----
Innen most töltsünk tiszta vizet a nyílt kártyákba: ...

én se hangmérnök se audiofil nem vagyok,valószínű inkább olyan mint te, azaz szoftver illetve jelfeldolgozás szempontból látom a világot, de tudom hogy más területen máshogy szeretnek nevezni dolgokat, például ahogy mi frekvenciával, a fizikusok hullámhosszal érzik jól magukat

ugyanez van itt is, akik hanggal foglalkoznak inkább magas hangot hallanak nem nagyfrekvenciásat, a reflekszió (ez önmagában számomra borzongató x nélkül:) ) pedig nem mint "hatás", hanem mint falról visszhang, azaz visszaverődés (tudom nem echo, de akkor is inkább ez a kifejezés szimpatikusabb ezen a területen), illetve hasonló okokból a szint is inkább erő..

tehát értem hogy miért tűnhet jobbnak mint neked, nekem is a te a kifejezéseid, én is azokban érzem inkább otthon magam, de vagyok annyira rugalmas hogy ha angliába megyek nem magyarul beszélek :)