- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 1212 megtekintés
Hozzászólások
Őszinte leszek én is:
Gabu, ha te mondod, akkor rohadtul nem is érdekel, mi a beírt vélemény, mert szerintem te még a következő évezredben sem fogsz egy tárgyilagos vélemény írni :-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
pattintas furkeszes? :)))) btw, ha a DoS dos, es kapott kotojellel egy t-t (meg mindig jobb, mint a szolgaltatasmegtagadas) akkor a scanneles miert nem? ;)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A fent nevezett kifejezes nekem nagyon tetszik. A magyaritasnak esetemben ugysincs semmi ertelme (nem ertem) akkor legalabb legyenek mokasok a forditasok!
Az uj uto-fikszalo csomagok ...
Mag NyitottBSD rendszerek. Ugysincs sok ertelme az ilyen cikkeknel a magyaritasnak, aki postfix-et hasznal, nehogy mar ne tudja a szakkifejezesetet.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
daemon : ügynök? miért nem démon?
scannelje : letapogassa
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szinte tudtam, hogy valami balfék tuti bele fog kötni!
Felénk pl. a mutt bounce funkcióját pattintásnak szoktuk magyarul hívni. Hogy itt a bounce mennyiben hasonló fogalmat takar, azt konkrétan nem tudom, mert ez esetben inkább a bounced (a magyarban azt hiszem elég széles körben használt VISSZAPATTANT) levél fogalma áll mögötte imho.
És ha valaminek van széleskörben használt magyar megfelelője (pattintás/visszapattanás), akkor nem fogom az angolt használni. A scannelésre semmi jó magyar nem jutott eszembe.
Ennyi.
A levéltovábbító ügynökkel meg nem értem mi a bajod. Az MTA szerintem elég jó magyarítása.
BTW.: Ha nem tetszik a magyarra fordított verzió, akkor ott a link és olvasd el az eredeti DSA-t.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ügynök azért, mert a mail transfer agent, az nem mail transfer daemon.
én is gondoltam a letapogatásra, de valahogy attól az én hátamon is felállt a szőr :-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni