A CiviCRM honosításának a története

Bemutatom, hogyan jutottam el a fordítás igényének a megfogalmazásától, a honosítás megszervezéséig, milyen eszközök felhasználásával támogattuk a fordítást.

Minőségügyi múlttal rendelkező repülőmérnök vagyok, a Magyar Minőség Társaságba a 90-es években léptem be, rendszeres látogatója voltam a rendezvényeknek először mint résztvevő, később előadásokat tartó, majd a Magyar Minőség folyóiratban szerzőként is szerepeltem, bizottságokban vettem részt. 2012 januárjában csatlakoztam a társaság ügyvezetéséhez, majd február végén ügyvezető igazgatóvá váltam. Amikor elkezdtem a munkát, áttekintettem a társaság erőforrásait, és a belső munkafolyamatokat, amelyeket korábban ilyen részletességgel nem láttam rájöttem, hogy hosszú távon nem fenntartható a működés azon formája.

Korábban részt vettem az OpenOffice honosításában és a Base projekt munkájában mint minőségbiztosító, ezt a munkát ma is folytatom.

Amikor a társaságunknál körbenéztem az IT területen, az állapot nem volt szívmelengető, nagy problémákat láttam, öreg hardverek, nehezen kezelhető weboldal, stb. A tagság nyilvántartás munkafüzetekben, a tagsági díjak fizetése nehezen követhető. Ha a munkatársak közül valakitől megválunk, nehezen tudjuk a következő eseményünket megszervezni. Nekiálltam használható megoldást keresni, és úgy gondoltam, hogy egy CRM rendszer segítene a napi problémák megoldásában, de Magyarországon nem találtam olyan CRM megoldást, nekünk jó lenne, a magyar nyelv teljes támogatása elsőrendű követelmény volt, mert a munkatársaink csak magyarul tudnak.
Amikor a CRM rendszereket kerestem, rátaláltam a CiviCRM-re, beléptem a demó rendszerükbe, kiválasztottam a magyar nyelvi beállítást, és azzal szembesültem, hogy a menü rendszer volt csak honosítva és néhány félrefordított részt találtam benne, ahogy végig mentem a főbb funkciókon, úgy láttam, hogy ez megoldás lehet a problémáinkra. A három demo változat közül én a WordPress változatot próbáltam, mert az OpenOffice blogában felhasználóként már ismertem.

Majd körbenézve a CiviCRM dokumentációban, wikijében, rátaláltam a honosításhoz szükséges információkra. A fő problémám az volt, hogy nem vagyok szoftverfejlesztő a forráskóddal nem sok mindent tudok kezdeni, így egy webes felületű eszközre van szükségem, korábban az openoffice pootle szerverével volt tapasztalatom a fordításban, majd megtaláltam a Transifex-et, ahol a CiviCRM honosítása folyt, itt a magyar projekt állapotát megtekintve látszott, hogy legalább kétszer nekiállt valaki a fordításnak, de az a 15%-os szintnél megállt, ez a szint nem volt elég a mi részünkre. Kapcsolatba léptem a a magyar honosítási projekt koordinátorával, de ő azt mondta, hogy nincs ideje a fordítással foglalkoznia, szívesen átadja a koordinátori feladatokat, amit át is vettem. Ez időben a hup.hu blogomon kérdést tettem fel, hogy foglalkozik-e valaki a CiviCRM-el, egy hónapig nem kaptam választ. A Transifex-en körülnézve felbecsültem nekem mennyi időmet veheti el a teljes fordítás, nagy munkának tűnt. Erre 2012 novemberében került sor. Neki kezdtem egyedül a fordításnak a szabad időmben. Ahogy 2013 márciusában újra áttekintettem a helyzetet, még csak 23%-os készültségnél tartottam, sokat dolgoztam rajta nagyobb látható eredmény nélkül.

Nagyon frusztráló volt, a hup.hu blogomon újabb hozzászólást írtam, áprilisban, hogy újra kezdem a fordítási folyamatot és segítséget kérek ehhez a munkához, egy közeli és szigorú határidőt is kitűztem az év közepét. Egy önkéntes Szabó Attila jelentkezett a segítségemre, aki a fordítás végéig keményen dolgozott. Köszönöm Attila a segítségedet. A Drupal rész fordításban Várady Zoltán segített, mások kisebb részek fordítását végezték.
Ez a több résztvevős folyamat újabb problémát okozott, hogy maradjon a fordítás konzisztens. Amikor az egészen az elején elkezdtem a munkát csak 15% volt lefordítva, az volt a dilemmám mit tegyek a korábban lefordított szövegekkel. Úgy döntöttem, hogy addig nem nyúlok hozzá, amíg nem érzem magam biztosnak a CRM terminológiában. A másik problémám a CRM fogalmak magyar megfelelőjének megtalálása, mert korábban nem foglalkoztam CRM rendszerekkel.. A webhez fordultam megoldásért, a CRM szoftver szállítók honlapját felkeresve végigbújtam a GYIK-ket és a fogalomtárakat. Megtekintettem a Transifex saját fogalomtárát, és először ezt javítottam ki a további munkához. Amikor új fordító látott munkához, ide irányítottam őket. Másik kérdésként a fordítási útmutató kiválasztása merült fel, itt a Drupál változatot választottuk, mert a CiviCRM fejlesztése is Drupal modulként kezdődött. Készen álltunk a gyorsabb munkára.
Körülbelül hetente tíz órát töltöttem a fordítása a továbbiakban, valamikor többet, vagy kevesebbet az egyéb elfoglaltságaimtól függően.
Az eredetileg kitűzött céldátumot nem tudtuk tartani, de 2013. augusztus 16-án bejlentettem a fordítás befejezését. Az eredetileg lefordított 15%-t, csak a leglátványosabb esetben változtattuk meg, a legbántóbb hibákat javítottuk.
Korábban már a társaságunk webszerverére telepítettünk egy Wordpress blogot és a CiviCRM-t, amit a fordítással előrehaladva folyamatosan frissítettünk, a fordítás ellenőrzésére, és a CiviCRM funkcióinak a megismerésére.

Ha a felhasználói felületen, vagy a munkafolyamat közben félrefordítást találtam, elmentem a Transifex-re, ahol kijavítottam a hibás fordítást és az összes kapcsolódó helyet. A Transifex beépített eszközeit használtam erre, bejelentkeztem, majd azt a modult kerestem ki, ahova valószínűleg a fordítás tartozott. Ha találtam valamit hibásan fordított kifejezést a CiviFelajánlás oldalán, ekkor kiválasztottam a „pledge” modult, a Transifex bal felső szövegmezőben kiválasztottam a „Translated text” opciót, majd beillesztettem a hibásan fordított kifejezést, majd a Transifex kilistázza az összes olyan fordítást, melyikekben a kifejezés szerepel, kijavítottam az összes előfordulási helyet. Majd az összes olyan modult kiválasztottam ahol úgy gondoltam, hogy szerepelhet és ott is elvégeztem a javításokat. Ha olyan kifejezést változtattam amelyik a kifejezés tárban szerepelt, ott is kijavítottam.

Most már csak egy nagy feladat maradt, ami nem csatlakozik közvetlenül a fordításhoz. A felhasználói dokumentáció elkészítése, és a munkatársak képzése, majd a rendszer bevezetése a társaságunknál.
Ami miatt még megérte belekezdeni az egészbe, 2013 augusztusában néhány újabb civilszervezet CiviCRM bevezetési projektbe kezdett, mert a CiviCRM-t teljesen lefordítottnak találták.

Eredetileg a CiviCRM blogra írtam meg.

Hozzászólások

Le a kalappal, gratula!
Legyen kitartásotok töretlen! :)

Szia Zoli!

Szeretnem elkezdeni az ismerkedest a CIVIvel.

Hogyan fogjak hozza? Melyik az a verzio, amelyiket sikerult honositani? Hol talalok hozza magyar dokumentaciot?
Erdemes a Ti, 2013-as valtozatotokat hasznalni, vagy tortentek azota olyan valtoztatasok, amik indokolhatjak a legujabb valtozat hasznalatat?
XAMPP alatt szeretnem kiprobalni, de az XP-t a pHp csak 5.4-ig tamogatja. A pHp 5.5+ mar nem telepul fol. A CIVI megelegszik az alacsonyabb pHp-vel?

Koszonettel,
Gabor