Milyen nyelvű a Linuxod?

Címkék

magyar
51% (436 szavazat)
angol
46% (393 szavazat)
német
1% (5 szavazat)
francia
1% (5 szavazat)
egyéb, leírom hozzászólásban
3% (22 szavazat)
Összes szavazat: 861

Hozzászólások

szantaii írta:

"(Mindegy milyen disztribúció, csak az a fontos, hogy milyen nyelven használod.)"

--
trey @ gépház

Helytől függően angol vagy magyar.

Programtól függően angol vagy magyar. Ha lefordították: magyar.

Valamint a Xilinx fejlesztői környezet (WebPack) időnként nem szereti, ha nem angol a locale. Vagy a LANG.

Angol. Egyszerűen nem bírom elviselni a fordítási színvonalat. A Windows is elég bénán van fordítva, pedig azért valaki pénzt is kap. Opensource projektek esetében csak a lelkesedés van, nyelvtudás kevesebb, sajnos. Nagyra értékelem az igyekezetet, de attól még hemzsegnek a hibáktól.

Ez a "fordítás" nekem pl tettszik. Rövid és lényegretörő.
Akinek meg baja van a magyarításokkal, képzelje azt hogy angol anyanyelvű embernek a zokni akkor is csak zokni, ha kocka fejjel halálkomolyan, hálózatos szakszövegben használják pl. A picipuha ablakokról, vagy amikor az orákulum felvásárolja a napot, már ne is beszéljünk...

Attól hogy vmi egy félművelt nemangol kockának rohadtul szakszerűen hangzik, még az eredeti jelentése anyanyelven lehet gagyi.

Bár, gondolom a te terminálodnak minimum 3 diplomája van, és folyamatosan Vasból Készültet énekel ;)

--
http://csuhai.hu
http://sys-admin.hu

pcmanfm: space on disk => méret a lemezen (inkább üres hely kellene, hogy legyen)
Néztem is nagyot, egy sor szöveg hogy lehet 23GB "méret a lemezen". ;)

A másik, ami nagyon zavar, ha egy programban nem minden egy nyelven van. Pl: medit, wicd

In sleep he sang to me, in dream he came. / That voice which calls to me, that speaks my name.
Do I dream again? Now I can find. / The Phantom of the Opera is there... inside my mind!

Tudtam, hogy valaki tesz egy ilyen megjegyzést. Nincs igazad. Hogy én segítek vagy nem segítek, nem változtat azon, hogy lehet véleményem.

És, csak hogy tudd, egyszer kijavítottam egy rakás hibát a launchpadon egy csomó projektben. Eredmény? Az előző szerkesztő visszaállította minden egyes szerkesztésemet az ő hibás tükörfordításaira. Árral szemben nem lehet úszni. Ha meg vitatkozni kezdesz velük, akkor leoltanak, hogy nincs igazad, mert többen vannak azok, akik középszerű szinten tudnak angolul, mint akik nem.

És ja, angolra van állítva minden. Ezért.

+1, se telefont, se szamitogepet nem szeretek hasznalni magyarul, mivel teljesen idiota modon van minden forditva, amibol szamomra nem derul ki, hogy mire is gondolnak pontosan. Imho magyar csak annak fontos, aki nem ert hozza annyira, hogy ertse a szakkifejezeseket angolul (vagy nem is tud angolul, nyilvan). Viszont a szavazas kisse fura, "milyen nyelvu a linuxod": attol fugg, melyik user jelentkezik be, felesegemnek magyar, az en useremre angol.

Nem csak a fordítás színvonala probléma, hanem a magyar nyelvű support gyengesége is. A legrosszabb ötlet amit a magyarítások során kitaláltak, az a szakkifejezések magyar fordítása volt. Akik ezeket az angol eredeti szakkifejezéseket nem ismerik, azoknak nincs is szükségük rájuk mert úgyis hiányoznak a háttérismereteik. Rajtuk a magyarítás nem segít. Azok akik tanulták pedig úgyis ismerik az eredeti angol szakkifejezéseket.
Ha adódik egy probléma a magyar linuxon és a magyar kulcsszavak beírása a keresőbe nem hoz eredményt, akkor lehet gondolkodni azon hogyan is vannak az log, hibaüzenet magyarra fordított szakkifejezései angolul.
Szerveren egyértelműen csak angol a megfelelő választás. Desktopon inkább magyar, bár jó angoltudású felhasználónál ott is jobb az angol.

Az angol nyelv sztem sokoldalúbb. Ott egy szó, hogy save vagy help, jelenthet felszólító módot, főnévi igenevet is, vagy még főnevet is. Ha magyarítják, lebetonozzák az egyik jelentését.

Ettől még jó lenne jó magyar fordítás, de engem nagyon össze tud zavarni, amikor magyar menükben kell kutatnom. (Ez persze lehet a megszokás miatt is.)

Egyéb: Semmilyen.

Amúgy magyar locale -vel használtam anno.

Izgalmas, az en szavazatommal lett 75:75 (angol:magyar). :D

Ubuntu magyar
Gentoo angol

ennél már csak az a jobb, amikor az excel függvénynevek vannak magyarítva... :)

szerk: bocs, nem ide akartam

Az meg még jobb, hogy a windowsban rendszer szintű dolgok is le vannak fordítva, ezzel lehetetlenné téve a normális, egységes használatukat.
Egy példa: XP, Feladatkezelő, Folyamatok, svchost.exe - HÁLÓZATI SZOLGÁLTATÁNT AUTHORITY
Ez csak vicces, de az már súlyosabb, hogy pl. perfdaták neveit is lefordították. Ez olyan jól sikerült, hogy parancssorból nem tudom a magyar nevével lekérdezni némelyiket. Egy idő után feladtam. Köszönöm microsoft. Érdemes megnézni a perfmon-ban. Ráadásul ha valami nem egyértelmű, akkor kereshetem meg egy angol winben, hogy mi a neve, hogy tudjak róla infót szerezni.
Na ez engem jobban zavar, mint egy 97% jóságú UI fordítás.

Én szeretem, ha az anyanyelvemen olvashatok, írhatok.... Szóval Magyar. De az angollal is jól elvagyok, csak véleményem szerint az angol """csúnya""" (ami ugye egy szubjetív dolog) nyelv, és nem szívesen olvasom/hallgatom, de lévén világnyelv megtanultam/tanulom kénytelen vagyok. Jópár pénzt jelet keresetben az ismerete.

------
3 fajta matematikus létezik. Aki tud számolni, és aki nem.

Elgépeltem. De elismerem soha sem voltam nyelvből jó. Sőt kifejezetten rossz voltam. :) Bal kezes lettem volna, de jobb kézre lettem kényszerítve (én még az a korosztály vagyok), így lett egy jó kis dislexiám, és disgráfiám. Ez van.

------
3 fajta matematikus létezik. Aki tud számolni, és aki nem.

Nekem pillanatnyilag németül van, mert egy hét múlva vizsgázom belőle. Ez a jó, hogy pillanatok alatt át tudom állítani, nem kell új rendszert telepíteni.

A mottóra válasz:
És tudjátok, hogy 10-féle ember van: van aki ismeri a kettes számrendszert, és van aki nem.

Horváth Árpád (harp) – Ubuntu (GNOME)

Én a LibreOffice és Firefox kivételével - melyeket magyar nyelven - mindent angol nyelven használok LANG=en_US.UTF-8 és LC_CTYPE=hu_HU.UTF-8 környezeti változók mellett.

Tény és való, hogy nem túl jók a fordítások, de valóban, legtöbbet lelkes felhasználók fordítják. Próbáljatok meg végignézni a Discovery Channel-en egy Hogyan készült műsort sírva-röhögés nélkül. Nem tudom kik fordítják a szinkronhoz a szöveget, gondolom nem ingyen csinálják, de valami ótvar.

Igen, az a műsor tényleg elképesztő! Nem csak angolul nem tud aki fordította, de a magyar műszaki szöveget is töri.
---------------------------------------------------------------------------
Környezetvédelmi nyilatkozat: Ez a hozzászólás kizárólag reciklált elektronok felhasználásával íródott.

annak idejen a Cool TV volt meg jo, mikor leforditottak az angol dalszovegeket (gyanusan forditogeppel). Az orszag leggazabb zenei musora volt:

Will rock your body -> megsziklázom a tested
...looking pretty fly... (Offspring) -> ...kulonosen legyszeru nezessel...

es tarsai :D Borulni lehetett rajta

Angol vagy Magyar. Igazól fel sem tűnik, hogy melyik. Általában konzolon szeretem az angolt, de a magyar sem zavar. Most nézem, hogy a rókám is angol, habár egyetlen menü sem látszik alapból, meg a TB is. De valószínűleg más gépeimen lehet, hogy magyar. Nem tudom.
A menük, szövegek fordítása általában jó. Néha nem egyértelmű és csak kis százalékban rossz. Nekem a "kedvenc" ki nem javított hibám XFCE-ben az "Üres Kuka", a kuka ürítése helyett. Sajnos ha az ember csak a puszta angol szöveget nézi a kontextus nélkül, akkor tényleg nem mindig egyértelmű, hogy mi a jó fordítás.
Szerencsére a nagyon zavaró dolgokat könnyű kijavítani, ha valakinek nem tetszik. Ez nem windows.

tö /ideigl/ideigl.G34hHDDZC
macska /eszk/fvéletlen > /eszk/djf0
fcsk-szerez telepít éjféliparancsnok
csinál bzTükör elem elem_telepít telepít

Lokalizált verzió azoknak kell, akik nem tudnak angolul.

(De ha csak passzív használója vagyok egy gépnek, akkor tökmindegy. Ültem arab, ukrán, szlovák, francia, stb nyelvű gépek előtt is. Túléltem.)

Kínai Windowson kellett hibát elhárítanom. Szerencsére a rutin meg az évek és az ikonok alapján azért eltájékozódtam. Kedvencem még a német Zurück, Abbreichen stb :-)

--
A főnököm mindig megtartja amit ígér, ha pénzt ígér azt is!

"Ültem arab, ukrán, szlovák, francia, stb nyelvű gépek előtt is. Túléltem"

A francia billentyuzet az valami katasztrofa volt szamomra, ha jol emlekszem, akkor a "." karakter eleresehez is shiftet kellett nyomni :( Es akkor az AZERTY-t meg se emlitettem

Franciát még nem láttam, de belgában az azerty billentyűzet kifelyezetten jól jött az azért szó ékezet nélküli leírásakor. Mondjuk más hasznát nem vettem. De nem panaszkodom, még mindig jobban jártam mint a lengyel arc aki flamand(holland?) windowson volt kénytelen olasz nyelvű office-t használni :)

--
http://csuhai.hu
http://sys-admin.hu



tö /ideigl/ideigl.G34hHDDZC
macska /eszk/fvéletlen > /eszk/djf0
fcsk-szerez telepít éjféliparancsnok
csinál bzTükör elem elem_telepít telepít

Hát szerintem:


cd /tmp/tmp.G34hHDDZC
cat /dev/urandom > /dev/ ????
apt-get install midnightcommander
make bzImage module module_install install

Az elsőnél a tö számomra nem jön ki. A második az majdnem egyértelmű, csak az eszköznévre nem jöttem rá, rfd0-ra tippelnék (van egyáltalán ilyen?) A következőre én triviálist mondanék, és az utolsó el van írva: szerintem modules és modules_install (tehát elemek, elemek_telepít)

A Linuxom többnyelvű.

Én angolul használom, a fiam magyarul, a feleségem unokahúga portugálul.

Erre vonatkozott a kérdés?

Mivel -linuxon- jó ideje nagyon ritkán találni ordenáré fordítási hibákat, ezért magyar. Laptopon angol, de nem is veszem észre. (Bár beszélni tudnék úgy mint fordítani. Nálam ég és föld a kettő.) Főleg kiscsalád miatt kezdtem magyarra állítani, de nincs vele gond.
--
AGA@
Clyde Radcliffe Exterminates All the Unfriendly Repulsive Earth-Ridden Slime

egyetértek, nem nagyon van benne hibás fordítás... a legutóbbi Ubuntuk parancssori részében nem vettem észre semmi különös hibát...

Debian Lennyben pedig van pár alap program(ls, cd...) kézikönyve(man) magyarul, melyet azért nem használok, mert nincs frissítve (elavult), de am teljesen érthető.

angol, mert így több találatot ad a gugli, ha hibaüzenetre kell rákeresni

Azt en is, de ne tudd meg mit kapok folyamatosan azert, mert a VirtualBox tegez... Pedig mar elunk olyan vilagban, hogy ezt rossz neven senki nem veszi. Regen, meg ugy tiz eve szokasban volt az urambatyamozas is, ma mar ez is kikopott.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant. | Gentoo Portal 

Egyértelműen magyarul, köszönet minden fordítónak.

---
Mostly Harmless

Mondjuk itthon nem tudom mennyire releváns a német és a francia, ennyi erővel oroszt, spanyolt vagy akármilyen nyelvet lehetett volna a listára tenni.

Bár magyart választottam, a fordítás sokszor nagyon rossz, vagy egyáltalán nincs. Nem a gagyi terminál és hasonlókra gondolok, ezek szerintem teljesen jók, hanem amikor félre vannak fordítva, vagy a szövegkörnyezetbe egyáltalán nem illő szó van (kb. mintha akámilyen editorba replaceszel, vagy seddel szántanák végig, pl pipe->cső, aztán viszlát, le van fordítva)
--
Discover It - Have a lot of fun!

a rendszer hibauzenetek legyenek angolok mindig. a felhasznalonak teljesen mindegy, hogy milyen nyelven nem erti, ellenben az admin csak angolul tud vele normalisan mit kezdeni, mert a felreforditasok csak nehezitik az ember eletet.

tokjo pelda erre, mikor a kitenkinto gyorsvonattal szenvedtunk egyik kollegammal, mert nem akart mukodni. a hibauzenet az volt, hogy "A kapcsolat váratlanul megszakadt". ugye ez mindenkinek elso gondolatban a connection reset by peer. nezegetjuk a dolgokat, tuzfalakat, state-eket, mi a franc van. erre ranezek poenbol a dajmónra, mire kiderul, hogy nem is fut a kis mocsok.

szoval ime egy enterspajz forditas, tessek tanulni ismet magyarul:
A kapcsolat váratlanul megszakadt == Connection refused

aki nem igy gondolja, az nyilvan nem tud angolul, es innentol senki se magyarazza, hogy ferditett hibauzenet alapjan ki lehet relevansan indulni a hibakeresesi folyamatban.

azota csillio ilyen szarverforditassal talalkoztam, pl toysql-ben, shellekben, excelben, meg mindenben, amit probaltak "feljavitani" valami kis lokalizacio kereteben, hogy nekem egekbe szokjon a wtf/h statisztikam

Par napja kellett XP-t aktivalnom telefonon keresztul. A gep altal bemondott egy bekezdesnyi mondatban van vagy 4 forditasi hiba (nincs ertelme magyarul). Nem hiszem el, hogy a MS-nak nem volt penze meghallgattatni egy magyar emberrel azt, amit utana tizezrek hivogatnak 10 even keresztul.

(Arrol most ne is beszeljunk hogy mekkora haha, hogy egy 45 jegyu szamot kell bepotyogni hiba nelkul a telefonba, aztan vissza a gepbe egy 42 jegyu visszaigazolast. Mindezt miutan a CD kulcson mar tuljutottal.)

Egyéb:
- a felhasználói programok rendszerint lengyelül vannak, hátha ragad rám valami. Jól látható motiváció nélkül elég lusta vagyok leülni azért, hogy szavakat tanuljak, így viszont látszik némi fejlődés. A weboldalakat is lengyelre állítom, ahol tudom, gyakran a lengyel nyelvű böngésző miatt ezt nem is kell meglépni. (Mondjuk a Facebookot a privacy beállításoknál visszaállítom angolra)
- Vannak programok, amelyeket angolul használok, ilyen az Inkscape, illetve néha a GIMP – ezeket nem tudom lengyelül használni.
- Manual, rendszerüzenetek, rendszerprogramok legyenek angolul. Az utóbbiakat ettől függetlenül néha lengyelül használom.

int getRandomNumber() { return 4; }  // ← aláírás
//szabályos kockadobással választva. garantáltan véletlenszerű.  xkcd

Azzal en mar egyszer szivtam meg. Ugye a C az nem ekvivalens az angol nyelvvel, hanem a programok nativ nyelvet jelenti (ami a programkodban oda volt irva). Na most valami linuxos cucc konkretan spanyolul vagy portugalul (ezeket sose tudom megkulonboztetni, tul keveset tudok ezeken a nyelveken) volt irva, es ugyan volt angol forditasa neki, de az en_US volt es nem C.
--

Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant. | Gentoo Portal 

Magyar GUI de angol CLI mert sem a man-ok sem az apt es egyebek ferditeseit ki nem allhatom... szerezze be a kedves fordito a tescoban a fajljait de ne nalam ;o)

Nyelvtanulási célból most éppen olasz. Régebben magyar volt, meg angol.