Csak elég vicces amikor ki akarod találni mit is jelent a magyar kifejezés.
Az még viccesebb, hogyha magyar kifejezésre keresel rá kb. 0 infót találsz.
Az meg megint kurva jó, hogy megtanultál 1000 szót úgy ahogy világon mindenki ismeri és utána tanuld megint őket, hogy magyarítókkal is szót érts.
Most már, úgy-ahogy mégértem magyar-t is, de felesleges fejtörést jelentett, néha sokára esett le, hogy melyik fogalomról is van szó, vagy hogy új fogalomról van szó vagy egy régi átnevezve.
A magyarítás akkor nem zavar, ha magyar szót elsőnek arra szóra fordítanám amiböl fordították.
Kapu-t elsőnek gate -nek fordítja az ember, ami logikai kapu-nál teljesen jó, de a port miért nem lehet port ? Főleg, hogy a port szó már meghonosodott.
B/K forumokon még soha nem láttam, emberektől sem halottam, de lefordított irományban láttam.
Ha egy szó vagy annak egy része szerepel az angol függvény nevekben, mi a rákért kell a magyar szövegben a magyar megfelelőjét használni ?
Merem remélni, hogy nem lesznek magyarított headerek vagy hasonló baromságok.
Egy angol szóhoz oda írni, hogy mit jelenthet magyarul az teljesen jó (Én is gyakran megnézem szótárban, ha nem tudom vagy nincs oda írva), de magyarul használni többnyire zavaró.
szerk:
Ja és régen nem olyan szavakat váltottak le magyar nyelvbe illeszkedőkre amit az egész világ használt.