Pedig elvileg a port-ot tényleg lehet a magyar hivatalos IT nyelvben kapu-nak fordítani, nem is mondanám se hibásnak, se Hunglish-nak, de tény, hogy gázul, ósdian hangzik. Felesleges erőlködés mindent ilyen szinten lefordítani. Annak ellenére, hogy van, amikor meghonosodott, pl. nyomtató, és nem printer lett, de pl. a honlap, klaviatúra, tükör, terjesztés magyarítás se terjedt el, meg volt még sok ilyen hasonló próbálkozás. Anno a hajlékony lemez elnevezést is nagyon erőltették a könyvek, dokumentációk, pedig sose hívták annak az emberek, mindenki csak „flopi”-ként aposztrofálta, ami pontosabb is, mert a 3,5 colos floppy egyébként sem volt hajlítható az 5,25-8 colossal ellentétben. A modern generáció a floppy-t már csak 3D nyomtatott mentésikonnak nézi. Bár ez a külföldi gyakorlatban is így van, angol nyelvű meg amerikai oldalakon rendszeresen olvasom, hogy az SSD-t is elkezdték újabban hard drive-nak hívni, míg amit régen hívtunk annak, azt meg spinning rust-nak, vagy mechanical hard drive-nak.
Ami engem meglep, az a pendrive, más nyelveken nincs ilyen, angolul flash drive, thumb drive, esetleg még ritkábban USB drive, és úgy magyarosították, hogy ál-átangolosították. Pedig pentesting is van, ami a magyar fogalmak szerint pendrive-ról fut általában, de még se nevezik magát a drive-ot pen-nek. Még olyan ötlet is volt anno, hogy hívjuk tollhajtánynak.